תרגום ע"י קרן פבזנר (перевод Керен Певзнер)

Я зову смерть, у меня нет сил видеть
Великолепие в нищете и стеснённых обстоятельствах
И абсолютное ничтожество, живущее во дворцах,
И веру, которую молча предают.

И позолоченное благородство у власти,
И девственницу в объятиях развратника,
Совершенство в грязи и угнетённом состоянии,
И силу, уставшую в борьбе,

И искусство в унижении с заткнутым ртом,
И глупость, сидящую в маске мудреца,
Правду, что выглядит наивностью в каждой речи,
И щедрое сердце, пропавшее во зле.

От немедленной смерти удерживает мое сердце
Твое одиночество навечно, мой любимый.
Ани коре ламавет. Ли эйн кохот лиръот
Тифъэрет бэдалут умецука,
Вээфес меупас шехай бэармонот,
Вээмуна нивгедет биштика,

Ваацилут музъэвет башильтон,
Уветула бэхибукей ноэф,
Шлемут базевель увадикаон,
Вэхоах бэмахтерет митъаеф,

Вэоманут бэашпала уфэ сатум,
Йошевет штут бемасехат хахам
Эмет, шекитмимут ниръэт бэхоль нэум,
Вэлев рахав бароа неэлам.

Мимавет мияди монаат эт либи
Бэдидутха ланецах, ауви.
אני קורא למוות. לי אין כוחות לראות
תִפאֶרֶת בדַלוּת ומְצוּקָה,
ואֶפֶס מְאוּפָּס שחי בארמונות,
ואֱמוּנָה נבגדת בשתיקה,

ואֲצִילוּת מוּזהבת בשלטון,
ובתולה בחיבוקי נוֹאֵף,
שלמות בזבל ובדיכאון,
וכוח במַחתֶרֶת מתעייף,

ואוֹמָנוּת בהַשפָּלָה ופה סתום,
יושבת שטוּת במסכת חכם,
אמת שכתמימות נראית בכל נאום,
ולב רחב ברוע נעלם.

ממוות מיידית מונעת את ליבי
בּדִידוּתך לנצח, אהובי

קרן פבזנר

קרן פבזנר נולדה בבאקו, מתגוררת בישראל. היא סופרת, מתורגמנית, גסטרונומית, מורה לעברית... אי אפשר לפרט עליה הכול. מוטב להציץ כאן. התרגום נלקח בהסכמתה של המתורגמנית מ-"Live Journal". ראה גם דיון כאן.

Певзнер Керен
Родилась в Баку, живет в Израиле. Писатель, переводчик, кулинар, преподаватель... всего не перечислишь, лучше загляните сюда. Перевод взят (естественно, с согласия автора) из Живого Журнала. См. также обсуждение здесь.