Приложение к статье Бориса Кушнера О переводах сонетов Шекспира

Борис Кушнер

Свои переводы

22
 
My glass shall not persuade me I am old,
So long as youth and thou are of one date;
But when in thee time's furrows I behold,
Then look I death my days should expiate.
For all that beauty that doth cover thee
Is but the seemly raiment of my heart,
Which in thy breast doth live, as thine in me:
How can I then be elder than thou art?
O, therefore, love, be of thyself so wary
As I, not for myself, but for thee will;
Bearing thy heart, which I will keep so chary
As tender nurse her babe from faring ill.
  Presume not on thy heart when mine is slain;
  Thou gavest me thine, not to give back again. 
 
22

Пусть в зеркале я стар, – я верить не готов,
Покуда юность шествует с Тобою.
Но лишь в Тебе увижу след годов,
Умру и я с Твоею красотою.
Ведь только Ты – души наряд и свет,
Всегда сердца согласно бьются наши –
Моё в Тебе, а я – Твоим согрет,
Ну как же я могу казаться старше?
Тебя прошу я сердце сохранять,
Чтоб и моё стучало также звонко,
А я готов Твоё беречь, как мать,
Что над больным склоняется ребёнком.

Но сердце, что люблю, – мой драгоценный клад,
Когда умру, не возвращу назад.

27 мая 1987 г., Москва

30

When to the sessions of sweet silent thought
I summon up remembrance of things past,
I sigh the lack of many a thing I sought,
And with old woes new wail my dear time's waste:
Then can I drown an eye, unused to flow,
For precious friends hid in death's dateless night,
And weep afresh love's long since cancell'd woe,
And moan the expense of many a vanish'd sight:
Then can I grieve at grievances foregone,
And heavily from woe to woe tell o'er
The sad account of fore-bemoaned moan,
Which I new pay as if not paid before.
  But if the while I think on thee, dear friend,
  All losses are restored and sorrows end.

30

Когда в душе я созываю тени,
Безмолвен суд и тяжек приговор.
И память рвёт бесценный ход мгновений
И пеленою застилает взор.
Тогда в себе я нахожу уменье
Оплакать всех, кого украла ночь, –
Друзей, что скрыло смерти безвременье,
И ту любовь, что смог я превозмочь.
Встают чредой из прошлого печали,
Я счёт веду всему, что было жаль,
И будто жизнь опять в своём начале –
Я вновь плачу за каждую печаль.

Мой нежный друг, живу я только в вере,
Что Ты собой восполнишь все потери.

25 мая 1987 г., Москва

49

Against that time, if ever that time come,
When I shall see thee frown on my defects,
When as thy love hath cast his utmost sum,
Call'd to that audit by advised respects;
Against that time when thou shalt strangely pass
And scarcely greet me with that sun thine eye,
When love, converted from the thing it was,
Shall reasons find of settled gravity,--
Against that time do I ensconce me here
Within the knowledge of mine own desert,
And this my hand against myself uprear,
To guard the lawful reasons on thy part:
  To leave poor me thou hast the strength of laws,
  Since why to love I can allege no cause.
 
49

В заклятый день – его пошлёт ли рок? –
Когда паду в Твоём сужденье строгом, 
Когда любви Ты подведёшь итог,
Как ростовщик, что счёт ведёт залогам, –
В заклятый день, когда в толпе меня
Едва окинешь равнодушным взором,
Когда любовь погасшая Твоя
Тепло заменит церемонным вздором –
В заклятый день я выстою в беде
В сознании, что сам всему виною,
И, руку вскинув, словно на суде,
Я поклянусь, что правота с Тобою.

Я без Тебя погибну, может быть,
Но нет закона, что велит любить.

6 июня 1987 г., Москва

65

Since brass, nor stone, nor earth, nor boundless sea,
But sad mortality o'er-sways their power,
How with this rage shall beauty hold a plea,
Whose action is no stronger than a flower?
O, how shall summer's honey breath hold out
Against the wreckful siege of battering days,
When rocks impregnable are not so stout,
Nor gates of steel so strong, but Time decays?
O fearful meditation! where, alack,
Shall Time's best jewel from Time's chest lie hid?
Or what strong hand can hold his swift foot back?
Or who his spoil of beauty can forbid?
  O, none, unless this miracle have might,
  That in black ink my love may still shine bright.

65

Но тщетно море, суша, камень, медь
Гордятся мощью, – им назначен срок.
Как красоте тогда не умереть,
Когда она нежнее, чем цветок?
Как тронуть смерть бессилием цветка,
Какой найти от времени заслон,
Когда крушат безжалостно века
И сталь мечей, и гордый строй колонн?
О, крик души! Где красоту укрыть?
Кто стрелки отодвинет на часах,
И времени прикажет отступить,
Чтоб цвет времён не обратился в прах?

Увы, никто. Но ярче всех светил
Ты засияешь из моих чернил.

29 октября 1987 г., Москва

66

Tired with all these, for restful death I cry,
As, to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimm'd in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,
And guilded honour shamefully misplaced,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgraced,
And strength by limping sway disabled,
And art made tongue-tied by authority,
And folly doctor-like controlling skill,
And simple truth miscall'd simplicity,
And captive good attending captain ill:
  Tired with all these, from these would I be gone,
  Save that, to die, I leave my love alone.

66

Душой устав, я плачу о кончине.
Нет силы видеть муки нищеты,
И пустоту в ликующей личине,
И совершенство – жертвой клеветы,
И девственность, что продана разврату,
И простоту, что превратили в срам,
И веры повсеместную утрату,
И неуместной славы фимиам,
И глупость, поучающую вечно,
И власть, остановившую перо,
И мощь в плену у мерзкого увечья,
И злом порабощённое добро.

Душой устав, уснул бы я совсем,
Но как Тебя оставить с этим всем?

22 апреля 1987 г., Москва

71

No longer mourn for me when I am dead
Then you shall hear the surly sullen bell
Give warning to the world that I am fled
From this vile world, with vilest worms to dwell:
Nay, if you read this line, remember not
The hand that writ it; for I love you so
That I in your sweet thoughts would be forgot
If thinking on me then should make you woe.
O, if, I say, you look upon this verse
When I perhaps compounded am with clay,
Do not so much as my poor name rehearse.
But let your love even with my life decay,
  Lest the wise world should look into your moan
  And mock you with me after I am gone.

71

Недолго плачь по мне, пусть слёз исчезнет след
Лишь колокол вдали пробьёт тоскливый,
Что я оставил этот низкий свет,
Спустившись ниже – в чёрный мир червивый.
И над строкой заплакать не спеши
В сознании моей несчастной доли –
Я так любил, что для Твоей души
Я не желал бы даже этой боли.
И если Ты увидишь этот стих,
Когда мой прах смешается с землёю,
Не призывай тогда имён моих –
Пускай любовь Твоя умрёт со мною.

Чтоб этот мир, услышав голос Твой,
Не осмеял нас за Твоей спиной.

6 октября 1987 г., Москва

73
          
That time of year thou mayst in me behold
When yellow leaves, or none, or few, do hang
Upon those boughs which shake against the cold,
Bare ruin'd choirs, where late the sweet birds sang.
In me thou seest the twilight of such day
As after sunset fadeth in the west,
Which by and by black night doth take away,
Death's second self, that seals up all in rest.
In me thou see'st the glowing of such fire
That on the ashes of his youth doth lie,
As the death-bed whereon it must expire
Consumed with that which it was nourish'd by.
  This thou perceivest, which makes thy love more strong,
  To love that well which thou must leave ere long.

73

Во мне Ты пору года видишь ту,
Когда последний жёлтый лист поник,
И холод сводит сучьев черноту
На хорах, где не слышен птичий крик.
Во мне Ты видишь час, когда невмочь
В закате день померкший распознать,
И смерти тень – с небес сползает ночь
И ставит погребальную печать.
Во мне Ты видишь тот последний пыл,
Когда огонь сверкнёт из пепла вдруг,
Но то, что прежде он сжигать любил,
Теперь само сжимает смертный круг.

Ты видишь всё. Любовь обречена.
Но тем сильней становится она.

13 июня 1987 г., Москва

74

But be contented: when that fell arrest
Without all bail shall carry me away,
My life hath in this line some interest,
Which for memorial still with thee shall stay.
When thou reviewest this, thou dost review
The very part was consecrate to thee:
The earth can have but earth, which is his due;
My spirit is thine, the better part of me:
So then thou hast but lost the dregs of life,
The prey of worms, my body being dead,
The coward conquest of a wretch's knife,
Too base of thee to be remembered.
  The worth of that is that which it contains,
  And that is this, and this with thee remains.

74

Но не терзайся, и когда за мной
Придут, чтоб взять без лишней канители,
Пусть эти строки сохранят живой
Ту память, что у нас отнять хотели.
И если вместе быть нам не дано,
Мой высший дух отыщешь за строкою –
Земля возьмёт, что ей обречено,
Моя душа останется с Тобою.
И потому лишь мусор бытия,
Червей добычу, жалкий плод разбоя
Утратишь Ты, когда погибну я, –
Простую плоть, что памяти не стоит.

Пускай в земле истлеет низкий прах, –
Моя душа с Тобой – в моих стихах.

26 сентября 1987 г., Москва

90

Then hate me when thou wilt; if ever, now;
Now, while the world is bent my deeds to cross,
Join with the spite of fortune, make me bow,
And do not drop in for an after-loss:
Ah, do not, when my heart hath 'scoped this sorrow,
Come in the rearward of a conquer'd woe;
Give not a windy night a rainy morrow,
To linger out a purposed overthrow.
If thou wilt leave me, do not leave me last,
When other petty griefs have done their spite
But in the onset come; so shall I taste
At first the very worst of fortune's might,
  And other strains of woe, which now seem woe,
  Compared with loss of thee will not seem so.

90

Уж если так – возненавидь скорей,
Покуда мир навис свинцовой тучей.
Обрушь удар со злой судьбой моей,
Но только после – я прошу – не мучай.
И если как-то справлюсь я с бедой,
Не стань тогда последнею невзгодой –
Пусть не утихнет ураган ночной
В обычном сером утре без исхода.
И коль разрыв, то сразу – не потом, 
Когда всё сгубит мелкая морока.
Уйди сейчас, чтоб Твой уход, как гром,
Открыл мне суть свирепой мощи рока.

Чтоб понял я сквозь горечь прошлых бед,
Что жизнь лишь в том, со мной Ты – или нет.

4 июня 1987 г., Москва

104

To me, fair friend, you never can be old,
For as you were when first your eye I eyed,
Such seems your beauty still. Three winters cold
Have from the forests shook three summers' pride,
Three beauteous springs to yellow autumn turn'd
In process of the seasons have I seen,
Three April perfumes in three hot Junes burn'd,
Since first I saw you fresh, which yet are green.
Ah! yet doth beauty, like a dial-hand,
Steal from his figure and no pace perceived;
So your sweet hue, which methinks still doth stand,
Hath motion and mine eye may be deceived:
  For fear of which, hear this, thou age unbred;
  Ere you were born was beauty's summer dead.

104

Не верю в старость я, когда Твои глаза
Сияют, как и в самый первый миг.
С тех пор три лета видели леса,
И трижды зимний холод их постиг.
Три юные весны времён круговорот
Безжалостно окутал в жёлтый тлен,
Отцвёл апрель, за ним июнь умрёт,
И лишь в Тебе не видно перемен.
Так стрелки неподвижны на часах,
И всё же обегают циферблат...
Незримо время, но густеет страх, 
Что и к Тебе приблизится распад.

И если это так, о грубый век,
Задолго до тебя цвет красоты померк.

31 октября 1987 г., Москва

109

O, never say that I was false of heart,
Though absence seem'd my flame to qualify.
As easy might I from myself depart
As from my soul, which in thy breast doth lie:
That is my home of love: if I have ranged,
Like him that travels I return again,
Just to the time, not with the time exchanged,
So that myself bring water for my stain.
Never believe, though in my nature reign'd
All frailties that besiege all kinds of blood,
That it could so preposterously be stain'd,
To leave for nothing all thy sum of good;
  For nothing this wide universe I call,
  Save thou, my rose; in it thou art my all.

109


О, не скажи, что сердцем я солгал
И страсть разлукой сожжена до тла.
Бывало, о себе я забывал, –
Моя душа в Твоей груди жила.
Ты – храм любви, где мой хранится пыл,
И потому я время превозмог
И возвращаюсь тем же, кем и был,
И у дверей смываю пыль дорог.
Нет, никогда не жди измены Ты
И хоть пороки все во мне найдёшь,
Не верь, что мог я светоч доброты
Отдать постыдно за ничтожный грош.

Не стал бы жить я в этом царстве лжи,
Когда б не Ты, цветок мой души!

16 октября 1987 г., Москва

110  
 
Alas, 'tis true I have gone here and there
And made myself a motley to the view,
Gored mine own thoughts, sold cheap what is most dear,
Made old offences of affections new;
Most true it is that I have look'd on truth
Askance and strangely: but, by all above,
These blenches gave my heart another youth,
And worse essays proved thee my best of love.
Now all is done, have what shall have no end:
Mine appetite I never more will grind
On newer proof, to try an older friend,
A god in love, to whom I am confined.
  Then give me welcome, next my heaven the best,
  Even to thy pure and most most loving breast. 


110

Увы, всё так, я жил шутом пустым. –
Колпак везде таская за собою,
Калечил мысль, и торговал святым,
И оскорблял одну любовь другою.
Да, это так. Я к правде жил спиной,
Во лжи подозревал её, и всё же –
Вернул мне юность горький опыт мой
И истину, что Ты всего дороже.
Конец всему, но нет любви конца!
Прими же пыл моей воскресшей страсти.
К чему дразнить незрелые сердца –
Ведь Ты мой бог во всём величье власти!

На любящей груди, где свет небес видней,
Укрой меня от злой судьбы моей.

5 октября 1987 г., Москва
=================================


 В ПОДРАЖАНИЕ ШЕКСПИРУ

Пусть зеркало кричит, что  стар я – это ложь! –
Чужой старик бредёт по зазеркалью...
Я – юный бог, покуда Ты цветёшь,
Покуда Ты смеёшься над печалью.
Твоя краса мне молодость хранит,
С Твоей душой я жив одной судьбою. –
Погубит время море и гранит,
Но пусть оно отступит пред Тобою.
Тебе я сердце дал, приняв Твоё в ответ,
Теперь у них и боль одна и песни.
И буду я беречь Тебя от бед,
Как мать дитя спасает от болезни.

Молиться буду сердцу дорогому,
Но лишь умру, – отдай его другому.

23 мая 1987 г., Москва



Молиться буду сердцу дорогому,
Но лишь умру, – отдай его другому.

23 мая 1987 г., Москва