Перевод Владимира Бенедиктова

Я жизнью утомлен, и смерть - моя мечта.
Что вижу я кругом? Насмешками покрыта,
Проголодалась честь, в изгнаньи правота,
Корысть - прославлена, неправда - знаменита.

Где добродетели святая красота?
Пошла в распутный дом: ей нет другого сбыта!..
А сила где была последняя - и та
Среди слепой грозы параличом разбита.

Искусство сметено со сцены помелом;
Безумье кафедрой владеет. Праздник адский!
Добро ограблено разбойнически злом;

На истину давно надет колпак дурацкий.-
Хотел бы умереть; но друга моего
Мне в этом мире жаль оставить одного.

(1873) /1884/


Бенедиктов Владимир Григорьевич (1807-1873)
Поэт, переводчик. Переводил с французского (Шенье, Барбье, Гюго, Готье), немецкого (Шиллер), польского (Мицкевич).
Подробнее см. в Русском биографическом словаре.
Перевод цитируется по изданию: "Английская поэзия в русских переводах". М., 1981. С. 626.