Перевод Алексея Бердникова

От всего тут приустав, смерть зову благую,
Ибо нищего удел - пустотой владеть,
А ничтожеству - стяжать радость мочь не вскую,
А доверью предстоит попранным быть впредь.

Честь укутать надлежит в стыдобу крутую,
Девственность - в публичный дом надобно вам деть.
Совершенства ваши сор, коий, сэр, впустую.
Леди, в вас избыток сил - время прослабеть.

Власть искусству языка рубит либо вяжет,
А дебилы-доктора ведают наук.
Простоту души яви - всякий "дурость" скажет,
А начни творить добро - злу сдадут невдруг.

А любовь? Моя любовь? С чем её поздравлю?
С тем, что, умерев, одну в миг и здесь оставлю?

1998
 


Бердников Алексей Аркадьевич
Профессиональный переводчик, изучавший и переводивший все сонеты и все произведения Франческо Петрарки, неплохо владеющий несколькими языками (итальянским, испанским, французским, английским), московский поэт, проживающий в настоящее время в Канаде (город Квебек). Перевёл все сонеты Шекспира.
Перевод прислан Анатолием Яни.