Перевод М. Чайковского

Томимый этим, к смерти я взываю,
Раз что живут заслуги в нищете,
Ничтожество в веселии утопая,
Раз верность изменяет правоте,
Раз почести бесстыдство награждают,
Раз девственность вгоняется в разврат,
Раз совершенство злобно унижают,
Раз мощь хромые силы тормозят,
Раз произвол глумится над искусством,
Раз глупость знанья принимает вид,
Раз здравый смысл считается безумством,
Раз что добро в плену, а зло царит,-

Я, утомленный, жаждал бы уйти,
Когда б тебя с собой мне унести!


Чайковский Модест Ильич (1850-1916)
Драматург, либреттист, переводчик, музыкальный критик. Автор пьес, либретто опер "Пиковая дама", "Иоланта", "Дубровский" и др. По замечанию А. Финкеля, перевод М. Чайковского интересен тем, что в нем каждая строка соответствует по смыслу соответствующей строке оригинала.
Подробнее см. в Русском биографическом словаре.
Перевод цитируется по изданию: В. Шекспир. "Сонеты". Перевод М. Чайковского. М., 1914, с. 69.