Перевод Ф. Червинского

Тебя, о смерть, тебя, зову я истомленный!
Устал я видеть честь - поверженной во прах,
Заслугу - в рубище, свободу - искаженной,
И бедность - с шутовской усмешкой на губах...

Глупцов, гордящихся лавровыми венками,
Опальных мудрецов, таящих скорбь в тиши,
Высокий дар небес, осмеянный слепцами,
И силу - мертвую от немощной души...

Искусство - робкое пред деспотизмом власти,
Безумья жалкого надменное чело,
Разнузданную ложь, разнузданные страсти,
И Благо - пленником у властелина Зло...

Усталый, рвался б я к мгновенному покою,
Но как, владычица, расстанусь я с тобою!..


Червинский Федор Алексеевич (1864-1917)
"Окончил курс на юридическом факультете Санкт-Петербургского университета. Сначала служил по судебному ведомству, потом вошел в состав санкт-петербургских присяжных поверенных. Его стихотворения, лирического характера, мягкие, задушевные и нередко образные, начали появляться с 1880 г., когда поэту было всего 16 лет, и печатались в "Вестнике Европы", "Русской Мысли", "Северном Вестнике" и других изданиях. Сборник его стихотворений издан в 1892 г. Его рассказы и повести помещались в "Ниве", "Живописном Обозрении", "Неделе" ("Незнакомые", "Муза", "Протекция", "В суде", "Разговор", "Братья", "Сильфида"). Ему принадлежат еще комедия в стихах "В глуши" (1892) и перевод "Разговоров" Дж. Леопарди. П. В. Б." (Источник: http://kolibry.astroguru.com/01240134.htm, спасибо, Iwona Plucner,  за присланную ссылку).
Перевод цитируется по изданию: "Вестник Европы". 1902, N 9, с. 239.