Перевод Ирины Чупис

Всем утомлен, взываю к смерти я:
Как видеть муки нищих от рожденья,
И праздность, что сыта и весела,
И от чистейшей веры отреченье,
И блеск наград, скрывающих позор,
И девственность заложницей насилья,
И совершенству ложный приговор,
И силу, принужденную к бессилью,
И властный гнет искусства немотой,
И назиданье глупости уменью,
И нареканье правды простотой,
И доброту у злобы в подчиненье.

Всем утомлен, я б смертным сном уснул,
Да ведь любовь оставлю здесь одну.

Шекспир. Сонеты. Пер. Ирины Чупис. - Харьков: ТАЛ "Слобожанщина", 2002. - С. 71.
 


Чупис Ирина Евгеньевна
Ведущий научный сотрудник отдела теоретической физики Института низких температур НАН Украины, Харьков. Перевод цитируется по изданию: "Шекспир. Сонеты. Пер. Ирины Чупис". - Харьков: ТАЛ "Слобожанщина", 2002. - С. 71. И снова спасибо Е.А.Первушиной за информацию!