Перевод Николая Гербеля

В усталости моей я жажду лишь покоя!
Как видеть тяжело достойных в нищете,
Ничтожество в тиши вкушающим благое,
Измену всех надежд, обман в святой мечте,

Почет среди толпы, присвоенный неправо,
Девическую честь, растоптанную в прах,
Клонящуюся мощь пред роком величаво,
Искусство, свой огонь, влачащее в цепях.

Низвергнутое в грязь прямое совершенство,
Ученость пред судом надменного осла,
Правдивость, простоте сулимая в блаженство
И доброту души в служении у зла!

Всем этим утомлен, я бредил бы могилой,
Когда бы не пришлось тогда проститься с милой.


Гербель Николай Васильевич (1827-1883)
Издатель антологий зарубежной поэзии, собраний сочинений Шиллера, Байрона, Шекспира, Гете и др. Переводил стихи Байрона, Шиллера, Гете, Шевченко, "Слово о полку Игореве".
Подробнее см. в Русском биографическом словаре.
"Краткая литературная энциклопедия" (том 2, стр. 131) замечает, что "стихи Г. не отличались поэтическими достоинствами". Тем не менее, переводы его помнят до сих пор - свидетельством тому эта страница в библиотеке "Артикул".
Статья Н.И. Стороженко "Сонеты Шекспира в переводах Н. Гербеля" была опубликована в журнале "Русский курьер" N 9, 1881.
Перевод 66-ого сонета цитируется по изданию: Н.В. Гербель. Полное собрание стихотворений. Т. 2. СПб, 1882, с. 74-75.