Перевод Ильи Гинзбурга

Усталый, смерть молю мне дать покой
От мира, где порок и сыт и пьян,
Где добродетель - с нищенской сумой,
Где за доверье плата - злой обман,
Где раззолочен почестью позор,
Где чистота бесстыдно растлена,
Где совершенству - грязной брани хор,
Где мощь бездарной властью сражена,
Где творчество - у догмы под пятой,
Где в подчиненье ум у сапога,
Где правота зовется простотой,
Где зло - хозяин, а добро - слуга...
Усталый, избавления молю.
Но как оставлю здесь любовь мою?..


Гинзбург Илья Абрамович
Родился 15 августа 1955 в Баку, по образованию математик. Перевод 66 Сонета был выполнен в июне 1989, напечатан в 1992 или 1993 в бакинской газете "Вышка"(без заглавия -:цифры 66 машинистка приняла за номер страницы), затем вошёл в один из сборников, выпущенных местным литературным объединением "Родник"(2002).
Перевод прислан автором