Перевод Ильи Графоманова

…смертельно я устал и избавленья жду,
не видеть только бы, как Низость привечают,
тогда, как Высоте за службу лишь нужду
дар'ят, как Веру - Вероломством награждают;
Как Славу без зазрения крадут,
Как в шлюхи Чистоту заталкивают грубо,
Как Совершенству вид Бесчестья придают,
"Как Мощь опутывают Немощью беззубой",
Что Гений - Властью принуждён молчать,
Что Глупость - Мастерству дает уроки,
Что смеет Правде - Ложь дурацкий примерять
Колпак; Добро бесправно и главенствуют Пороки…
и видеть мне невмочь, как мир идет ко дну,
Но как тебя оставлю я одну?


Графоманов Илья
Перевод взят с сайта автора. В оригинале заканчивается ремаркой: "Автор приносит свои извинения г. Вильяму Шекспиру, - за многочисленные отступления от буквы и духа 66 Сонета. А также признанным Мастерам перевода, - за вольное обращение с их трудами."