Перевод П. Каншина

Утомленный всем, я призываю покой смерти; видя достоинство прирожденным нищим и нужду рядящуюся в блеск, и чистейшее доверие обманутым злосчастно, и позлащенные почести, воздаваемые позорно, и девственную добродетель, попранную жестоко, и истинное совершенство в несправедливой опале, и силу, затираемою кривыми путями, и искусство, которому власть зажимает рот, и глупость, докторально повторяющею знание, и чистую правдивость называемую простотой, и порабощенное добро в услугах у торжествующего зла - утомленный всем этим, я хотел бы избавится от всего, если бы, умирая, мне не пришлось покинуть одиноким того, кого я люблю.


Каншин П. А.
Перевод цитируется по изданию: "Полное собрание сочинений Вильяма Шекспира в прозе и стихах, перевел П.А. Каншин". Том 8. СПб, 1893.