Перевод Я. Колкера

Я так устал! Благая смерть, приди!
Страдает тот, кто бедняком рожден,
Бездарность носит орден на груди,
А тот, кто верит, -- попросту смешон.
Невинностью торгуют без стыда,
Честь воздадут, когда сойдешь в могилу,
Святая правда не права всегда,
Хромая дряхлость угнетает силу.
Над истиной смеются без причин.
Как с глупостью бороться тяжело!
Что говорить -- указывает чин;
Добро по-рабски ублажает зло.

Хочу покинуть этот мир жестокий,
Но другу будет слишком одиноко.
 


Колкер Яков Моисеевич (род. 1938)
Заведующий кафедрой английского языка и методики его преподавания Рязанского педуниверситета. Готовится к изданию расширенный вариант его пересказов сонетов Шекспира.
Перевод цитируется по изданию: Вильям Шекспир. "Сонеты. В пересказе Я. Колкера". Рязань, 1995. С. 35.