Перевод Владимира Козаровецкого

Постыла жизнь, и только смерти жду:
Как жить, где нет ни веры, ни доверья,
И гордость обрекли на нищету,
И веселятся, чей доход не мерян;
И где кривая власть калечит дух,
И подлость подают как благородство,
И глупость держит ум на поводу,
И честность просто глупостью зовётся;
И где добро обслуживает зло,
И честь – всего лишь жалкий предрассудок,
И самых лучших оболгали зло,
И правду, рот заткнув ей, нагло судят.
Постыла жизнь; что ждать, раз выход есть? –
Но друга на кого оставить здесь?


Bладимир Козаровецкий
Переводчик, литературовед. Перевод взят с сайта автора, там же см. статью Современные требования к переводу 66-го сонета Шекспира