Перевод Анатолия Кремлева

Зову я смерть - покой моих скорбей;
Я вижу, что бедняк всем чужд, назначен
Не к радости, а к горю средь людей,
Долг верности чистейшей в них утрачен.

Честь ложно и постыдно воздана;
Достоинство унижено обидно,
И чистота души развращена;
Хромая власть сковала дух постыдно,

Заставила искусство замолчать,
Невежда (как ученый) правит знаньем,
И глупостью все скромность стали звать,
Добро в плену у зла; таким сознаньем

Измученный, оставил землю б я,
Когда б не здесь была любовь моя!


Кремлев Анатолий Николаевич (1859-1919)
Адвокат, артист, писатель, общественный деятель. Был мировым судьей в Казани, затем присяжным поверенным в Петербурге. Страстный пропагандист Шекспира, читал лекции о его творчестве.
Подробнее см. в Русском биографическом словаре.
Перевод цитируется по изданию: А. Квятковский. "Поэтический словарь". М., 1966, с. 71.