Перевод Анатолия Либермана

Я смерти был бы рад, чтоб не видать,
Как честность побирается под дверью,
Как на глупцов нисходит благодать,
Как вера превращается в безверье,
Как ложь вершит над правдой приговор,
Как подлость совершенство задушила,
Как девственность выводят на позор,
Как слабость обессиливает силу,
Как власть поэту зажимает рот,
Как чванный хам берется мудрость школить,
Как лишь простак по простоте не врет,
Как зло вольно везде добро неволить,
Я смерти был бы рад. Одна печаль:
Тебя оставить в этом мире жаль.


Либерман Анатолий Семенович
Ученый, поэт. Родился в 1937 году в Ленинграде. Ныне преподает в Миннесотском университете.
Перевод цитируется по изданию: "Север". 1972, N 5, с. 66.