Перевод И.  Липеса

Я смерть зову: мне больно, я устал
Повсюду видеть мужество в нужде,
И сытого ничтожества оскал,
И все надежды в давящей узде,
И славу, возданную подлецам,
И девственность, толкаемую в блуд,
И правду, обречённую на срам,
И перед властью лебезящий суд,
И безъязыких муз у ног цензуры,
И наставленья глупости - уму,
И простоту с тавром наивной дуры,
И вакханалью зла, как пир в чуму...

Я смерть зову отмерить мне покой,
Но как тебя покинуть, ангел мой?
 


Липес Илья Абрамович
Родился в Первомайске Николаевской области в 1952 году. Учился в пединституте г. Нежина на факультете английского языка. Учительствовал в Черниговской области и в Чернигове. Руководил литературной студией Чернобыльской атомной станции после произошедшей там аварии. Затем жил в Москве, где посещал семинар переводчиков Евгения Витковского при Союзе писателей. В 1991 году уехал в Израиль, жил в Иерусалиме, преподавал английский язык, работал переводчиком в Американской благотворительной организации. С 1997 года постоянно проживает в Торонто, Канада, работает переводчиком и нотариусом. Руководит литературно-музыкальным клубом.
Литературным переводом стал заниматься, будучи студентом. Переводил поэзию Шекспира, Шелли, Китса, Дикинсон, Фроста, Элиота, а также – современные стихи с украинского и иврита. Печатался в журнале «Знамя» (No.9, 1985), а также неоднократно – в русскоязычных газетах и журналах Израиля и Канады. Недавно сам стал писать стихи.
Перевод взят отсюда.