Перевод Самуила Маршака

Зову я смерть. Мне видеть невтерпеж
Достоинство, что просит подаянья,
Над простотой глумящуюся ложь,
Ничтожество в роскошном одеянье,

И совершенству ложный приговор,
И девственность, поруганную грубо,
И неуместной почести позор,
И мощь в плену у немощи беззубой,

И прямоту, что глупостью слывет,
И глупость в маске мудреца, пророка,
И вдохновения зажатый рот,
И праведность на службе у порока.

Все мерзостно, что вижу я вокруг...
Но как тебя покинуть милый друг!


Маршак Самуил Яковлевич (1887-1964)
Читающему эту страницу не нужно объяснять, кто такой Самуил Маршак...
Переводы всех сонетов см. в библиотеке Максима Мошкова (выберите ближайшее к Вам зеркало).
Перевод сонета 66 цитируется по изданию: У. Шекспир. Полное собрание сочинений. Том 8. М., 1960, с. 460.