Фреймовое представление семантики текста

Фреймовое представление семантики текста //
Лингвистический вестник
. Вып. 2. Ижевск: УМО «Sancta lingua», 2000. С. 114-124. 

При коммуникации коммуниканты обращаются не только к знанию языка, норм и правил его функционирования, но и к своему опыту, сведениям о содержании текста, стратегиям и процедурам освоения опыта и представления знаний.

Различные типы знаний хранятся в памяти в виде единиц представления знаний о стереотипных ситуациях, входящих в систему общих знаний о мире и фрагменте реальной действительности.

Фреймовая модель представления знаний основывается на теорию фреймов М. Минского (1979; Minsky 1988: 245) и представляет психологическую (когнитивную) модель памяти человека. В ее основе лежит положение о восприятии действительности через сопоставление имеющихся в памяти фреймов (от англ. frame — «рамка»), каждый из которых связан с конкретным концептуальным объектом памяти, и информацией, получаемой из мира действительности.

В работах по искусственному интеллекту, представлению и инженерии знаний (Представление... 1989, 1990; Чарняк 1983; Шингарева 1982; Шингарева, Гончаренко 1984 и др.) под фреймом понимается структура данных (образ), связанных с концептуальными объектами в памяти и необходимых для представления некоторой типической/ стереотипной ситуации, или основная единица представления знаний. Наряду с термином фрейм также употребляются термины сценарий/ скритп, ситуационная модель, когнитивная модель, сцена-прототип, схема (Чейф 1983; Филлмор 1983).

Сценарный фрейм представляет типовую структуру некоторого события/ ситуации, объединяющую характерные признаки этого события/ ситуации, или структуру данных относительно некоторой темы; он непосредственно связан с ситуацией (Минский 1979; Романов 1988; Чарняк 1983). Действия, предусмотренные сценарием, выполняются в зависимости от обстоятельств. Сценарный фрейм обычно допускает два хода: обычная последовательность действий или ее нарушение, в результате чего возможен выход из сцены/ ситуации.

Иерархическая структура фрейма состоит из терминальных узлов-слотов (терминалов) и нетерминальных узлов, содержащих конкретные сведения и информацию, относящиеся к тому концептуальному объекту, который описывает фрейм, а также данные, необходимые для процедур вывода. Терминал представляет и описывает предмет, его специфические черты, а также информацию об отношениях между объектами, о способе использования фрейма, о следующем действии или о действии, которое нужно выполнить, если предположение не оправдалось. Различные фреймы одной системы описывают один объект с разных углов зрения.

Процесс сопоставления при определении правильности выбора фрейма проходит в три шага: 1) выбор базового фрейма с помощью предположения и интуиции (если выбор был сделан правильно, то это единственный шаг); 2) поиск информации для присваивания значения слоту; 3) при неуспехе второго шага управление передается другому фрейму системы.

Признаки фрейма устанавливаются на основе договоренности между коммуникантами, для которых они будут информативно значимыми. Понятие структурного фрейма текста совпадает с понятиями архетипа/ «прообраза» (Шрейдер 1982; Шрейдер, Шаров 1982) и Textsort/ Prototyp/ Stereotyp (Wilske 1989). В прототип «могут входить вещи, которые типичны (но не всегда имеют место) или релевантны лишь в нескольких контекстах» (Виноград, Флорес 1995: 224). Прототип текста представляет ментальный конструкт типичного представителя категории или класса объектов, являясь моделью структуры, архитектоники и композиции какого-либо типа текстов, выделяемой на основе всего корпуса текстов индуктивно, эмпирически-аналитически. Конкретная реализация текста будет текстовым инвариантом прототипа (архетипа, стереотипа, структурного фрейма текста), допускающего нормативные отклонения. Направленность семантических особенностей фрейма связана с целевой функцией текста.

Представление текста как иерархии фреймов отражает закономерности текстопостроения и распределения информации. Анализ фреймов дает возможность построить иерархическую систему семантических взаимоотношений внутри текста. Для фреймового представления семантики текста необходимо определить операции преобразования, изменяющих его содержание, а при сохранении формы — определить операции свертки.

При разделении формы и содержания образующих элементов фрейма обнаруживаются структурные аналоги объектов и отношений в тексте перевода (далее Т2), не имеющих, на первый взгляд, общего между объектами и отношениями в тексте оригинала (далее Т1).

Фрейм-ситуация формируется представлениями о прототипической ситуации и ее элементах, имеющих фиксированные роли и положения. Семантические модели управления фреймом затрагивают определенные требования к контексту, непосредственному семантическому и синтаксическому окружению языковой единицы. Контекстуальная норма является своего рода стереотипом. Ожидания определяются знаниями о стандартном контексте и ситуации. При заполнении переменных учитывается ситуационный контекст, что позволяет говорить о контекстно-обусловленных стратегиях заполнения базового фрейма, т.е. идет приписывание моделей управления конкретным лексическим единицам. Недостаточная конкретизация контекста приводит к вводу «проясняющих» деталей.

Каждый фрейм-ситуация представляет собой более или менее полный список понятий, позволяющий правильно/ адекватно действовать в данной ситуации. В определении соотвествия/ несоответствия элемента текста какому-либо фрейму, выбранному в качестве ограничителя сочетаемости элементов, участвуют следующие условия:

Данные условия касаются признаков фрейма и семантических условий заполнения его узлов, регламентирующих семантическую сочетаемость. Приписывание слову значения, конкретного семантического и синтаксического управления, обеспечивающего воспроизводимость и эффективность конкретного акта коммуникации, позволяет говорить о ролевой семантике и рассмотреть особенности заполнения узлов фрейма при переводе.

Основным материалом выбраны русские переводы сонетов В. Шекспира.

Фрейм-рамка текста состоит из ядра (постоянной части) и периферии (переменной части). На основании содержания ядра и периферии идет развертывание фреймовой структуры в текст как конкретную реализацию типового фрейма. Ядро выражает связи исходных отношений, характеризующие предметные области, и определяет выбор периферии. В сонете выделяется постоянная часть, определяющая синтаксическую структуру, и переменная часть, которая задается семантикой. Рамка фрейма служит синтаксическим условием его реализации. Примерами рамок, по которым образуются сонеты (русские, английские и т.д.), можно назвать:

1.Look in thy glass, and tell the face thou viewest...

сонет 3

1.Скажи лицу, что в зеркале твоем...

(перевод А.М. Финкеля)

1.For shame! deny that thou bear’st love to any...

сонет 10

1.Признайся мне, что ты не любишь никого...

(перевод Н.В. Гербеля)

1. Thou art as tyrannous, so as thou art...

сонет 131

1.И ты, как все красавицы, тиран...

(перевод А.М. Финкеля)

Другие основные рамки сонетов имеют форму:

Элементы Х, Y, Z и др. являются переменными, допускающими различное семантическое заполнение рамок. X и Y содержат предварительные условия для вывода P, который вытекает из сказанного или противоречит ему.

Перечисленные «базовые» рамки могут видоизменяться и модифицироваться, включать различные дополнения и уточнения с помощью набора переменных «второй очереди»: X есть такой Y, который отличается свойством/ признаком Z, поэтому Р. Информация, содержащаяся в переменных, может задавать ограничения не только на их семантическое заполнение, но и на вывод Р. Недостаточная конкретизация контекста приводит к вводу «проясняющих» деталей.

Переменные фрейма-рамки Т1 содержат дескрипции объектов, чьи референты переводчик идентифицирует и/ или выводит в процессе своей деятельности. Знание «значения переменной» связано с ее соотнесенностью с референтами дескрипций, заданных в Т1.

Формульные рамки служат реализации логической схемы текста. Строфическое членение текста подчинено двум типам взаимоотношений октавы и сестета или строф и двустишия, один из которых основан на развертывании темы a1®a2a3b, (а — строфы, цифровые индексы — порядковые номера, b — заключительное двустишие), а другой — на свертывании темы a1a2a3®b. Вариантами этих типов могут выступать a1®a2®a3b; a1a2®a3®b; a1a2®a3b; a1a2a3®b¬a1a2a3 (к последнему варианту относятся сонеты с кольцевым построением). Микротемы отдельных строф находятся между собой в иерархических отношениях, когда последующее раскрывается через предыдущее, или в отношениях линейной последовательности. Все микротемы служат семантическими элементами основной темы сонета. Порядок расположения причины и следствия, связывающих описываемые события и причинно-следственные отношения является в достаточной степени нестрогим. Он может быть прямым (причина Þ следствие), обратным (следствие Þ причина) или отношения причины и следствия даны в разных пространственно-временных плоскостях. Ряд сонетов построен по принципу триады, трехчастного перечисления причин, из которых вытекает следствие; на три вопроса следует один или три ответа.

При фреймовом подходе к семантическому заполнению Т2 можно говорить о фиксированном наборе смысловых ролей и соответствующих им семантических «пустот», заполняемых переводчиком. Базовая (типовая, первичная) фреймовая структура, определяет контекстные ожидания Т1 и Т2 для читателя исходного и переводящего языков, а также направление семантического (смыслового) заполнения смысловых ролей. Контекстное ожидание характеризуется и определяется смысловыми ролями слов, их сочетаемостью, грамматической формой или же соотносится по ассоциативному признаку.

Слова друг и милый входят (Словарь ассоциативных норм... 1977) в типичные стереотипные ассоциации (слово-стимул друг вызывает слово-реакцию милый), поэтому замена you на милый друг в Т2 отражает как наиболее близкие для носителей переводящего языка синтагматические связи, так и категориально предопределенную семантическую сочетаемость.

9.Ay me! but yet thou mightst my seat forbear...

сонет 41

9.Но ты бы, милый друг, мог пощадить меня..

(перевод Н.В. Гербеля)

13.There lives more life in one of your fair eyes...

сонет 83

13.Один твой взгляд живее, милый друг...

(перевод Г. Кружкова)

Конкретный перевод текста Т1 на исходном языке является его вариантом в системе переводящего языка, а инвариантом перевода будет то, что остается неизменным при преобразованиях Т1. Т2 назван инвариантом, т.к. он включает все основные неизменные признаки Т1 (в случае так называемого идеального перевода) или их часть. Состояние инварианта есть пара множеств объектов, свойств и т.д. Подобное определение инварианта позволяет рассматривать Т2 как некую организацию выводов из Т1, при которой одному элементу Т1 может соответствовать множество элементов в разных переводах. Правило вывода определяет новое состояние Т2 относительно исходного текста Т1. Структура фрейма задает условия применимости правил вывода. Если эти условия выполняются, т.е. переводчик находит такие переменные фрейма в системе переводящего языка, которые подходят условиям и ограничениям фрейма, то правило вывода будет приемлемым.

Переводчик ориентируется на достижение соответствия между выразительными возможностями переводящего языка в Т2 и избыточностью средств исходного зыка в Т1. Но специфика конкретного языка и культуры привносит свои особенности (лингвистические, экстралингвистические, прагматические) в формирование пропотипического представления об элементах фрейма, влияя на вариативность его заполнения. Элементы исходного языка могут не иметь соответствий в переводящем языке и/ или не входить в информационный тезаурус читателя, объединяющего как лингвистические и экстралингвистические (энциклопедические и фоновые) знания, статус (социальный, культурный, образовательный), так и эмоциональные впечатления (Залевская 1977; Тураева 1986). «Вмешательство» элементов исходного языка в текст Т2 посредством калькирования, транскрибирования и транслитерирования вызывает лексическую интерференцию, при которой отношения между «смешивающимися» словами в системе переводящего языка различаются. Если интерферент из исходного языка редко встречается и/ или малоупотребителен, то возникает предметно-смысловое непонимание (по типологии Левин 1998), когда фрагмент текста не соотносится с реалией.

7. And buds of marjoram had stol’n thy hair...

сонет 99

marjoram — 1) майоран; 2) душица

6.Твой темный волос — в почках майорана...

(перевод С.Я. Маршака)

7.Бранил душицу в честь твоих кудрей...

(перевод Н. Холодковского)

7.Ростки душицы — за красу волос...

(перевод М.И. Чайковского)

6.And the sad augurs mock their own presage...

сонет 107

augurs — 1) авгур в Древнем Риме; 2) прорицатель

6.И маги над собой трунят стыдливо...

(перевод А.М. Финкеля)

6.И прорицатели смеются над собой...

(перевод К. Фофанова)

6.Авгурам их пророчество смешно...

(перевод М.И. Чайковского)

Полученная из опыта информация участвует в построении/ проектировании вероятностной структуры смыслового содержания текста. Если получаемая из текста информация не входит в пресуппозицию читателя, то реакция читателя на нее может быть нейтральной или отрицательной. Кроме этого, незнание и/ или непонимание затрудняет выделение авторских доминантных смыслов и смыслообразующих единиц текста, препятствуя адекватному и/ или эквивалентному перераспредмечиванию выделенных смыслов.

Т2 имеет ориентированные или неориентированные связи с Т1:

9.And art made tongue-tied by authority...

сонет 66

9. И рот искусству зажимает власть...

(перевод И. Ивановского)

ср.: 9.Искусство сметено со сцены помелом...

(перевод В. Бенедиктова)

8.Искусство, свой огонь влачащее в цепях...

(перевод Н.В. Гербеля)

9.В наморднике чиновничьем искусство...

(перевод А.В. Луначарского)

Набор переменных компонентов ассоциируется с данными, характеризующими объект, или с их частью. Для любых элементов х1 и х2 можно найти значение, которое удовлетворяло бы условию Х1=х3, где Х1 — оценка, а х3 — функция от х1 и х2. Количество, типы переменных и их параметров определяются объектом, к которому они относятся, и проверяются при заполнении базового фрейма. Переменные в Т1 и Т1 могут принадлежать к одному классу, к любому представителю класса и т.д. Семантическое заполнение включает набор предварительных условий и последствий, которые должны стать истинными после данной процедуры.

Описание переменных может включать следующие элементы:

Сонет 91 имеет рамку фрейма: каждый X гордится Y-ком, а Y принадлежит X и специфицирует Х. Семантический тип имени объекта Y определяет нормативно-оценочное значение для Х, который описывается и толкуется через Y, например, Х гордится Y-ком®Х тщеславен; Х гордится Y-ком®Х богат; Х гордится Y-ком®Х модник. ЗаполнениеSome glory in their birthиSome in their wealthвпереводахидеткак:

1.Иной так горд рождением своим,

2.Иной — богатством, силой и умом...

(перевод А. Васильчикова)

1.Иной гордится тем, что в золоте родился...

(перевод Н.В. Гербеля)

1.Кто предками кичится меж людьми,

4.А кто монетой — звонкой, полновесной...

(перевод Е. Лопатухина)

1.Кто хвалится родством своим со знатью,

3.Кто кошельком, кто пряжками на платье...

(перевод С.Я. Маршака)

1.Кто хвалится искусством, кто рожденьем,

2.Кто — деньгами, кто — парчовым плащом...

(перевод М.И. Чайковского)

1.Кто горд своим умом,-кто знатностию рода;

2.Кто - горд богатствами, кто - силою своей...

(перевод Т. Щепкиной-Куперник)

Гибкость смысловой структуры Т1 заключается в том, что есть возможность трансформировать (преобразовывать) его элементы и смысл/ смыслы в соответствии с полученным и/ или имеющимся знанием о структуре той или иной предметной области в компоненте стереотипной части фрейма. Под трансформацией понимается установление инвариантного соотношения между Т1 и Т2, при котором Т2 — производное от Т1. Трансформации служат для исследования инвариантных отношений между текстами Т1 и Т2, их семантико-синтаксических и смысловых структур и установления соответствующих связей. При трансформации Т1 допускается изменение одного или нескольких микросмыслов текста, если при этом сохраняется метасмысл или художественная идея.

Взаимная обратимость Т1 и Т2 выражает их эквивалентность и/ или адекватность. Критерием соответствия Т1 и Т2 назовем совокупность условий, являющихся одновременно достаточными и необходимыми: условие системности и условие свойств, когда в рамке Т2 оказываются упомянутыми полностью или частично отношения Т1.

При отождествлении («склеивании») микросмыслов, имеющих одинаковые нагрузки, сохраняются их структуры: death+eternalcold< смерть +холод +тьма/ кладбище.

9. Who lets so fair a house fall to decay,

10. Which husbandry in honour might uphold

11.Against the stormy gusts of winter’s day

12.And barren rage of death’s eternal cold...

сонет 13

11.Чтоб силе вьюг оно могло противостать

12.И холоду времен, присущему кладбищу...

(перевод Н.В. Гербеля)

Ср.: 10.Не дрогнет перед натиском зимы,

 11.И никогда не воцарится в нем

 12.Дыханье смерти, холода и тьмы...

(перевод С.Я.Маршака)

11.От зимней стужи, от уничтоженья

12.Под натиском рассвирепевших вод...

 (перевод М.И. Чайковского)

В результате «склеивания» может образовываться другой смысл, поскольку снятие переменной фрейма нарушает ссылку на объект:

 

9.И дом твой сохранит тогда потомство

11.И не шагнет забвенья вероломство

12.На шумные высокие ступени...

(перевод А.С. Суетина)

Многозначное слово может относиться к нескольким альтернативным фреймам, но, относясь к понятию, оно однозначно. При переводе межфреймовый перенос на лексическом уровне порождает метафоричность Т2.

5.In me thou seest the twilight of such day

6.As after sunset fadeth in the west,

7.Which by and by black night doth take away,

8.Death’s second self, that seals up all in rest...

сонет 73

7.Ночь темная, к покою всех клоня

8.(Двойник твой, Смерть!), его влечет куда-то...

(перевод В. Брюсова)

7.Его уводит ночь, — небытия двойник...

(перевод П.В. Быкова)

Ср.: 5.Ты-мой рассвет, холодный, синий, нежный

6.Ты — мой закат багряно-золотой,

8.Прохлада ночи с льдинкою-луной...

(перевод Л. Москвиной)

В целом же, расширение межфреймовых связей вызвано свойствами стиха: метафоричностью и метонимичностью.

9.Then, were not summer’s distillation left

10.A liquid prisoner pent in walls of glass...

сонет 5

9.Тогда, мой друг, когда благие соки лета

10.Не заключал бы рок в стеклянную тюрьму...

(перевод Н.В. Гербеля)

9.И только аромат цветущих роз -

10.Летучий пленник, запертый в стекле...

(перевод С.Я. Маршака)

Заполнение рамок при переводе имеет один из четырех типов оценки: а) фактически истинно, б) фактически ложно, в) фактически противоречиво, г) неопределенно:

5.As on the finger of a throned queen

6.The basest jewel will be well esteem’d...

сонет 96

а) 5.Поддельный камень в перстне королей

   6.Считается алмазом дорогим...

(перевод С.Я. Маршака)

basestjewel — поддельный камень ценится дорого, когда он у властвующей королевы ® низкопоклонство

б) 5.Как бриллиант в венце царицы молодой

6.Способен возбудить в сердцах восторг живой...

(перевод Н.В. Гербеля)

 

в) 5.В кольце у королевы и простой

   6.Хрусталь граненный, как алмаз, сверкает...

(перевод А.С. Суетина)

 

г) 5.Как дикий камешек на пальце королевы...

(перевод А. Федорова)

Семантическая модель управления фреймом характеризует не отдельные слова, а понятия. При заполнении переменных фрейма ограничения налагаются семантическими маркерами, относящимися к понятийному ряду Т2 и ПЯ, который направляет отбор языковых единиц. Локальное сходство между переменными во фреймовых структурах Т1 и Т2 существует, если их переменные Х и Y входят в соответствующие рубрики тезауруса. Например, в рамке сонета 52 «Х редок как Y», переменные Х и Y должны удовлетворять условию «драгоценность в дорогом ювелирном предмете», что и передано в переводах:

5.Therefore are feasts so solemn and so rare,

7.Like stones of worth they thinly placed are,

8.Or captain jewels in the caranet...

сонет 52

5.И празднества затем свершаются так строго,

6.Подобно жемчугам, заделанным в венце,

7.Иль ряду дорогих алмазов на кольце...

(перевод Н.В. Гербеля)

6.Что несколько лишь ярких дней веселья

7.Приходится на весь рабочий год.

8.Ведь крупных перлов мало в ожерелье...

(перевод С. Ильина)

Критерием соответствия/ несоответствия проверяемой единицы текста указанному в Т1 семантическому маркеру является наличие у него того же описания: jewel — apreciousstone(Concise); алмаз — прозрачный драгоценный камень, перл — жемчужина, жемчужина — драгоценное украшение (Ожегов), т.е. фиксируются соответствия между наименованием признаков и группой признаков на разных уровнях обобщения. Необходимо отметить, что проверке подлежат не буквальные соответствия ограничивающего маркера (thecoronet/ корона пэра « венец/ корона), а совместимость и непротиворечивость (в логическом смысле) понятия, заполняющего переменную, и данного маркера. В этом случае жемчужины в венце и алмазы в кольце будут корректными и совместимыми.

Если существует несколько альтернатив для заполнения переменных, то список ограничений формируется условиями, налагаемыми семантическим маркером Т1.

Зафиксированы соответствия между наименованиями признаков переменных и групп признаков разного уровня обобщения: часть ® целое, элемент ® множество и причина ® следствие. Механизм переноса общих характеристик элементов Т1 на частные назовем «механизмом наследования», а обратный процесс — «механизмом возврата». С точки зрения переноса характеристик с Т1 на Т2 и семантической сочетаемости различаются, по меньшей мере, три типа процессов: изменение, превращение, уничтожение/ возникновение.

Так, thelark/ жаворонок подразумевает (по умолчанию) тот класс объектов (птицы), к которому принадлежит именуемый объект. В переводах идет замена на универсальный (птица — ласточка) или специфицируемый признак (певчая птица — соловей). Возможно стягивание thelarksingshymnsatheaven’sgate до одного образа — птичка Божия.

11.Like to the lark at break of day arising

12.From sullen earth, sings hymns at heaven’s gate...

сонет 29

11.Несется песнь моя до дальних облаков,

12.Как жаворонка звон над темною землею...

(перевод Д. Аверкиева)

10.При мысли о тебе, как ласточка с зарей,

12.Свой гимн у врат небес я снова начинаю...

(перевод Н.В. Гербеля)

11.И, сбросив груз, взлетаю соловьем

12.И гимн пою перед вратами рая....

(перевод А. Либермана)

11.Как птичка Божия, почуяв пробужденье

12.Светила дня, я гимн пою судьбе...

(перевод Ив. Мамуны)

11.И жаворонком, вопреки судьбе,

12.Моя душа несется в вышину...

(перевод С.Я. Маршака)

11. (Как жаворонок на заре с лица

12.Земли) несу мой гимн в преддверье рая...

(перевод М.И. Чайковского)

11.И возношусь, как жаворонок, над землей

12.И у небесных врат пою я песнопенья...

(перевод Ф. Черниговца)

Приписывание имени объекту может быть непосредственным или через перенесение на него свойств с Т1 («механизм наследования свойств»). Наименование признака входит в определитель имени объекта:

1.O thou, my lovelyboy, who in thy power

2.Dost hold Time’s fickle glass, his sickle hour...

сонет 126

Но: 1.Как только мать Амура родила,

  2.В его руке была уже стрела...

(перевод А.С. Суетина)

1.Крылатыймальчик мой, несущий бремя

2.Часов, что нам отсчитывают время...

(перевод С.Я. Маршака)

1.О, милыймальчик! Времени косы

2.Не убоясь, ты взял его часы....

(перевод А.М. Финкеля)

Тождество или сходство моделей управления и заполнения фрейма определяется относительно 1) набора семантических ролей для переменных фрейма и 2) набора условий их заполнения и условий синтаксической реализации. При этом категориально предопределенная семантическая сочетаемость зависит от:

В сонете 154 thelittlelove-god переводится как: Амур — любви божок (Бенедиктов), малютка — бог любви (Брянский), малютка-бог (Гербеля), божок любви (Маршак), мальчик Купидон (Финкель), малютка бог любви (Чайковский). Понятийный смысл единицы заключен в системе «энциклопедических» знаний или определяется контекстом употребления.

Элементы межтекстуальных фреймов, определяющих интертекстуальные отношения (Шаховский и др. 1998), являются инвариантно вариабельными в рамках мировой литературы. Так, например, истоки идеи «вечности, бессмертия в стихах» лежат в античной, христианско-платонической традиции о смерти как последующем возрождении. Сонеты, обещающие «вечность в стихах», строятся в соответствии с рамкой «когда с Х случится Y и будет Р, то Z останется», где для Х сохраняется свойство долговременного существования:

1.Nor marble nor the gilded monuments

2.Of princes shall outlive this pow’rful rhyme...

5.When wasteful war shall status overturn,

6.And broils root out the work of masonry...

14.You live in this, and dwell in lovers’ eyes.

сонет 55

1.Ни мрамору, ни злату саркофага

2.Могущих сих не пережить стихов...

5.Война низвергнет статуи и зданий,

6.Твердыни рухнут меж народных смут...

14.Во взоре любящем ты не увянешь!

(перевод В. Брюсова)

13.And thou in this shalt find thy monument,

14.When tyrants’ crests and tombs of brass are spent.

сонет 107

13.Ты памятник найдешь себе в стихах

14. Когда гербы и гробы станут прах.

(перевод А.М. Финкеля)

Недостатками фреймового подхода считается то, что «различие между концептами как таковыми и организацией концептуального знания во фреймы является не вполне четким — теория допускает размытые границы между ними» (ван Дейк 1989: 17). Несмотря на то, что «для генерации текстов аппарат фреймов практически непригоден, так как задает слишком жесткие рамки структурирования текстов» (Севбо 1991: 29), с его помощью можно описать структурный фрейм текста, включающий множество признаков, позволяющих соотнести его с определенным типом текста и с описанными в тексте ситуациями. Фреймовый подход к переводу расширяет теорию поэтического перевода, а, как подчеркивает И.П. Сусов (1998: 100), «расширение лингвистической Вселенной стало знаменем 20 в.».

 ЛИТЕРАТУРА

 1.    Виноград Т., Флорес Ф. О понимании компьютеров и познания // Язык и интеллект. М., 1995. С. 185-229.

2.    Дейк Т.А. ван. Язык. Познание. Коммуникация. М., 1989.

3.    Залевская А.А. Проблемы организации внутреннего лексикона человека. Калинин, 1977.

4.    Левин Ю.Д. О типологии непонимания текста // Левин Ю.Д. Избранные труды. М., 1998. С. 581-591.

5.    Минский М. Фреймы для представления знаний. М., 1979.

6.    Представление и использование знание. М., 1989.

7.    Представление и использование знание. М., 1990.

8.    Романов А.А. Системный анализ регулятивных средств диалогического общения. М., 1988.

9.    Севбо И.П. Композиционные аспекты автоматизированной генерации текстов // НТИ. Сер. 2. Информ. процессы и системы. 1991. № 10. С. 26-32.

10.Словарь ассоциативных норм русского языка. М., 1977.

11.Сусов И.П. Космические мотивы в науке о языке и в философии языка // Тверской лингвистический меридиан. Вып. 1. Тверь, 1998. С. 99-111.

12.Тураева З.Я. Лингвистика текста: (Текст: структура и семантика). М., 1986.

13.Филлмор Ч. Основные проблемы лексической семантики // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XII. М., 1983. С. 74-122.

14.Чарняк Ю. Умозаключения и знания // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XII. М., 1983. Ч. I. С. 171-207. Ч. II. С. 272-317.

15.Чейф У.Л. Память и вербализация прошлого опыта // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XII. М., 1983. С. 35-73.

16.Шаховский В.И., Сорокин Ю.А., Томашева И.В. Текст и его когнитивно-эмотивные метаморфозы (межкультурное понимание и лингвоэкология). Волгоград, 1998.

17.Шингарева Е.В. О двух направлениях представления семантики текста (тезаурус и фрейм) // НТИ. Сер. 2. Информ. процессы и системы. 1982. № 8. С. 1-8.

18.Шингарева Е.В., Гончаренко В.В. Фреймы для распознавания смысла текста. Кишинев, 1984.

19.Шрейдер Ю.А. Информация и метаинформация // НТИ. Сер. 2. Информ. процессы и системы. 1982. № 4. С. 3-10.

20.Шрейдер Ю.А., Шаров А.А. Системы и модели. М., 1982.

21.Minsky M. The Society of Mind. New York, 1988.

22.Wilske L. Textsorten als Strukturmodelle und als Prototypen // Kommunikativ-funktionale Sprachbetrachtung 1988. Halle-Wittenberg, 1989 (19). S.230-237.