Моделирование смысловой структуры текста при переводе

Моделирование смысловой структуры текста при переводе //
Тверской меридиан: Теоретический сборник. Вып. 2. Тверь: ТГУ, 1999. С. 96-103.

В статье предлагается ввести понятия «изоморфизма» (сходства), «гомоморфизма» (уподобления) и «изотопизма» структур и единиц оригинала и перевода, что позволяет исследовать различную степень сходства и/ или различия композиции, структур и построить шкалу уровней изоморфизма и изотопизма оригинала и перевода, которая отразит степень отношения подобия/ адекватности/ эквивалентности между ними и выделить константу равновесия их систем. Моделирование и анализ смысловых трансформаций текста при переводе опирается на разбор уже существующих переводов одного и того же текста.

 Проблема смыслового преобразования текста оригинала (Т1) и текста перевода (Т2) является одной из ключевых в лингвистической теории перевода. Проблема семантики единиц Т1 и Т2, представления системы знаний, зафиксированных в смысловых единицах Т1, заложенных в нем смыслов и способов их языковой репрезентации при переводе разработана, на наш взгляд, недостаточно. Достижение максимальной адекватности и эквивалентности возможно только при условии совпадения двух систем смыслов и значений Т1 и Т2. Семантическая структура текста, рассматриваемая как иерархия смыслов, является организованной замкнутой системой (Дридзе 1980), которая при изменении ряда своих признаков и под воздействием внешних факторов, изменяет конфигурацию и становится новой замкнутой системой, которая в свою очередь также может при определенных условиях превратиться в другую систему.

Моделирование перевода легче происходит на основе поэтических текстов (Ревзин 1977). На базе переводов поэтических произведений, а именно сонета, как особого типа текста, характеризующегося рядом ограничений, налагающихся на него канонами жанра в тематике, синтаксисе, метрике, рифмах и т.д., нами делается попытка создать систему функционально-семантического представления текста как целостной изотопической структуры. Основным материалом исследования выбраны русские переводы сонетов В.Шекспира, что обусловлено их количеством (981 поэтических переводов 154 сонетов) и большим временным отрезком их создания (первый русский перевод был опубликован в 1839 г.).

Моделирование Т1 и Т2 позволяет выявить и сравнить их смысловые признаки, связи и отношения внутри текстов, наиболее общие для переводимого объекта качества и характеристики. Оно также помогает выявить систему средств переводящего языка (ПЯ), примененных для адекватной переводческой компенсации смыслов Т1 в сфере действия Т2. Моделирование переводческих действий и стратегий текста Т2 как результата этих действий имеет целью определение смысловой структуры Т1 и соответствия/несоответствия смысловых структур Т2; а моделирование речемыслительных действий самого переводчика позволяет определить направления его поиска адекватных средств для выражения смысла Т1. Каждый переводчик в процессе своей деятельности так или иначе моделирует Т2 относительно Т1, определяя «доминанту» (термин К.И.Чуковского) его смыслового содержания и соотнося форму Т1 с уже существующими произведениями этого же жанра в литературе ПЯ, т.к. «без знания конкретных информативных моделей невозможно составить текст данного жанра, они же являются для реципиента критерием целостности и коммуникативной правильности текста» (Кожевникова 1979: 53). Действия читателя по распредмечиванию смыслов характеризуются «как метамоделирование, адекватность которого определяется тем, насколько верно смоделирован денотат переводчиком» (Васильев 1991: 30).

Модели Т1 и Т2 служат средством для исследования инвариантных отношений между двумя текстами. При моделировании определяются как имплицитные, так и эксплицитные компоненты смысловой структуры текста Т1, которые выражены не только собственно языковыми средствами, но и при помощи подтекста, контекста и фонового окружения самого текста. Смыслы текста представляют собой сложное, подвижное, взаимообусловленное единство, однако сумма смыслов отдельных единиц текста не равна смыслу целого текста (Колшанский 1982; Ревзин 1977). Текстом Т1 задается n1-количество смыслов, включенные в N1-метасмыслы, каждому из которых в так называемом идеальном переводе должен соответствовать n2-количество смыслов, но на практике смыслы n1 «расщепляются», т.к. часто происходит переосмысление смыслов, заложенных в Т1, из-за его субъективной оценки переводчиком, в силу задействования разных прагматических установок в исходном (ИЯ) и переводящем (ПЯ) языках, снятия одного или нескольких смыслов Т1, что приводит к изменению основного смысла Т1 или полной его потери. В процессе перевода, при постоянной неизменности содержания Т1, происходит разрыв отдельных смыслов, объединенные общностью какой-либо темы в смысловые блоки, которые в свою очередь образуют смысловую структуру всего текста, нарушение их последовательности и иерархичных отношений. Невоспроизведение составляющих Т1 смыслов также объясняется социально-культурным контекстом времени создания Т2, а добавления и/или искажения в смысловой структуре текста - как разницей культурных кодов автора/продуцента текста и переводчика/реципиента, так и рядом социальных и исторических факторов. На смысловую структуру самого произведения также влияют его стиль, жанр, функциональный стиль. Переводчиками искажаются экспрессивно-стилистические параметры Т1; переводы отличаются эмотивной лакунарностью (Томашева 1998).

По своей смысловой структуре текст содержит одну или несколько единиц смысла/ определенной смысловой информации, которая тесно переплетается с социальной и стилистической информацией, данной в нем. Смысловая структура текста также отражает его синтактико-коммуникативную структуру и семантические отношения внутри текста. Моделирование перевода как результата и как процесса происходит в пределах допустимых преобразований исходной структуры Т1 в определенных условиях, которым должна удовлетворять как исходная структура Т1, так и выходящая структура Т2. Выделяемый набор условий ограничивает степень свободы в выборе переводческих действий и стратегий для получения результата. Подобное моделирование позволяет ответить на основной вопрос теории перевода: определить основные критерии оценки качества перевода не в глобальном масштабе, т.е. приемлемых и применимых для всех текстов без исключения, а для отдельных типов текстов, объединяемых общим набором признаков, свойств и характеристик, например, для переводов научных, публицистических и художественных текстов.

Художественный (в полном смысле этого слова) и культурно-значимый текст всегда содержит в себе множество всех существующих и потенциальных толкований (интерпретаций) и не может иметь одну единственно верную интерпретацию: «понимание целого текста имеет тенденцию к свободе: нет двух совершенно одинаковых пониманий одного и того же протяженного речевого произведения» (Богин 1996: 2), а «однозначность каждого допустимого толкования компенсируется их принципиальной и неограниченной множественностью» (Васильев 1982: 109-110).

Особое значение имеет способность к выделению смыслообразующих единиц текста и адекватное/эквивалентное перераспредмечивание выделенных смыслов в процессе переводческой деятельности средствами ПЯ, что позволяет, оценивать тот или иной Т2 по степени его приближения к Т1, т.е. определять степень его адекватности/эквивалентности Т1, исходя не из личностных предпочтений критика или литературоведа, а уже на основе смыслового соответствия между Т2 и Т1. В задачу переводчика входит сохранить коммуникативно значимое смысловое ядро текста. Также возникает вопрос о сохранении/ несохранении при переводе коммуникативной заданности Т1 (ср. Егер 1978; Каде 1978), используемых для этого средствах, т.к. лексико-семантическое и смысловое тождество Т1 и Т2 ведет к их функционально-смысловой адекватности и соотнесенности на синтаксическом и лексическом уровнях.

Изотопия рассматривается как возможность представления изоморфизма логико-семантических отношений и поверхностных структур текста. Считается, что «установление такого рода изоморфизма не означает механического приравнивания между каждым отдельным знаком источника и «соответствующим» ему знаком текста перевода. Если же говорить о «передаче» чего-то в переводе, то здесь речь может идти лишь о передаче или сохранении структуры преследуемого, искомого речевого воздействия» (Сидоров 1982: 51), однако «изоморфизм речевого воздействия», приводящий к равноценности Т1 и Т2 на коммуникативном уровне не сводим и не равен изоморфизму на семантическом, структурном и смысловом уровнях. Любую систему элементов Т2, изоморфную системе Т1, можно рассматривать как модель системы Т1, а изучение свойств системы Т2 сводимо к изучению, в первую очередь, свойств самой модели Т1, т.е. какую-либо оценку Т2 можно давать только через его соотнесенность с Т1.

Все переводы одного и того же текста рассматриваются как инварианты Т1, обладающие изотопическими и изоморфными характеристиками. Признание Т1 и Т2 изоморфными, или, другими словами, адекватными, будет основываться на взаимном соответствии их элементов, семантических и синтаксических структур при следующих условиях: 1)каждому из элементов Т1 соответствует элемент Т2 и наоборот; 2)каждой функции отдельного элемента Т1 соответствует функция элемента Т2 и наоборот; 3)свойствам совокупности элементов Т1 соответствуют свойства совокупности элементов Т2 и наоборот. Под изотопической моделью понимается такой Т2, соответствующий одному или нескольким из вышеназванных условий, в котором отражены примерно одинаковые с Т1 характеристики элементов (например, сохранен метр, но изменен размер: 5-стопный ямб сонетов в XIX в. заменяется на 6-стопный, а в конце XX в. наблюдается тенденция к его замене на 4-стопный). Если система языковых элементов, их функций, свойств, смыслов и значений Т1 полностью перенесена на Т2, то Т2 можно признать за идеальный перевод, представляющий собой совершенный изоморф, однако полное достижение подобного совпадения является нереальным, т.к. невозможно поставить знак равенства между Т1 и Т2 из-за различий в ИЯ и ПЯ и их культурных кодах. Представляется возможным выделить и описать ряд условий коммуникативной «правильности» для Т2, на основании которых он может быть признан адекватным и/ или эквивалентным Т1, т.е. создать некую формальную шкалу подобия Т1 и Т2. В случае совершенного изоморфизма/ идеального перевода, можно говорить, что Т1 и Т2 совмещаются при наложении друг на друга, а Т2 сохраняет все элементы пространственной структуры Т1. Кроме этого Т2 может быть только проекцией Т1, например, при адаптированном изложении Т1, прозаическом переводе стихотворного произведения и т.д. Прозаический перевод стихотворения, написанный с сохранением внешней формы, является неизоморфной моделью Т1, хотя и вступает с Т1 в отношения «сомодельности» (см. Шрейдер 1971) , несмотря на то, что полного совпадения элементов и их функций не происходит.

Т2 как смысловой инвариант Т1 допускает потерю второстепенных смыслов, однако на базе подобного инварианта должно быть возможным восстановление исходного смысла Т1. Утверждение, что два текста имеют одинаковый смысл, означает, что ««семантические» отношения между элементами текстов удовлетворяют одной и той же системе семантических правил», а отношение «быть переводом» несколько сильнее отношения «иметь общий смысл»» (Шрейдер, Шаров 1982: 37). Таким образом, определение понятие «одинаковость смысла» Т1 и Т2 состоит в определении соответствия/ несоответствия составляющих их элементов и семантических отношений между данными элементами.

 Отношения гомоморфизма возникают при условии одностороннего переноса элементов и структур от Т1 к Т2, а не наоборот. При сопоставительном анализе ряда переводов одного и того же Т1 выявляется, что одному из элементов Т1 может соответствовать неограниченное количество элементов Т2, при этом «гомоморфный образ содержит не большее число элементов, чем оригинал» (Гастев 1975). Т2 как гомоморфный образ Т1, в большей или меньшей степени изменяет и/ или упрощает систему и структуру Т1 благодаря допущению существования множества элементов, соответствующих какому-либо элементу Т1. Понятие «гомоморфизма» напрямую связано с упрощением исходного объекта.

Если рассматривать Т1 как основу для одного или нескольких переводов, то последние, как изотопнозамещенные соединения, будут вступать между собой в отношения взаимодополнительности. Под изотопным обменом внутри всего комплекса переводов данного текста понимается включение в новый перевод одной или нескольких строк из предыдущих переводов, как, например, в переводах сонета 94:

Но если в нем приют нашел порок

Любой сорняк его достойней станет

Чертополох нам слащей и милей.

Растленных роз, отравленных лилей 

(перевод С.Я.Маршака)

Но горе, если тот цветок подгнил

Любой сорняк его достойней станет

Чем краше вещь, тем порча в ней постылей

Нет сорняка зловонней сгнивших лилей

(перевод А.Либермана)

Адекватность Т2 и Т1 также основывается и на упорядоченности элементов Т2 и соответствующей их пространственно-временной организации в тексте. Изоморфизм может быть превышающим/ увеличивающим или снижающим семантическое содержание Т1 при переводе в рамках Т2. В случае изоморфизма элементы и функции элементов Т2 могут воспроизводить отношения, заложенные внутри Т1. В Т2 исходная информация, содержащаяся в Т1, может быть развернута (переводчиком добавляются новые образы по смежности с образами Т1), свернута или полностью снята:

13.How like Eve’s apple doth thy beauty grow,

14.If thy sweet virtue answer not thy show!

сонет 93

13.Прекрасно было яблоко, что с древа

14.Адаму на беду сорвала Ева.

(Перевод С.Я.Маршака)

13.Ты чуден, как Эдема плод запретный,

14.Как в нем, в тебе паденье не заметно.

(Перевод М.И.Чайковского)

Перемещение, «сдвиг» семантических компонентов дает и/ или компенсирует смысловые потери внутри сегментов текста, связанных друг с другом логическими и смысловыми связями. При переводе также наблюдается стилистическая модификация Т1, снижение, завышение или снятие лексики, клишированность:

1.What portions have I drunk of Siren tears,

2.Distill’d from limbecks foul as hell within

сонет 119

1.Как много выпил я коварных слез сирен,

2.Эссенции гнусней ключей подземных ада

(Перевод Н.В.Гербеля)

1.Каким питьем из горьких слез Сирен

2.Отравлен я, какой настойкой ада

(Перевод С.Я.Маршака)

1.Я пил настой из мутных глаз Сирены,

2.Свисавших на краю змеевик

(Перевод В.Орла)

Изотопный эффект вызван различием в свойствах изотопических моделей Т2, а именно: 1) различиями в распределении структур Т1 и Т2; 2) изменениями (расширением, сужением, замещением, переносом и т.д. семантических единиц; 3) различиями культурных кодов Т1 и Т2 (так для русской литературы наиболее характерной признается форма итальянского сонета); 4) коммуникативными намерениями переводчиков и т.д.; 5) изменениями направленности текста, аспекта, модуса, отношений внутри текста, сужение и/ или расширение его значения и смысловой наполненности.

Замещение и/ или перегруппировка составляющих элементов Т1 приводит к гомогенным внутренним изменениям в Т2. При поэтическом переводе обычно выдерживается количество строк, что в данном случае обусловлено принадлежностью сонета к твердым стихотворным формам, изменяется расположение языковых элементов и распределение тематического материала. Наблюдается структурная изомерия (сохраняется "скелет" текста Т1 при разном порядке элементов) и пространственная изомерия (разное положение одинаковых функциональных групп при сохранении "скелета" текста Т1), при этом возможны варианты наложения одинаковых структурных фрагментов в разных по времени создания и стилю переводах. Т2 зависит от тематической соотнесенности с Т1 через лексику: на основе Т1 как образца переводчиками создаются новые единицы и образы Т2; происходит формальное и/ или семантическое уподобление единиц или перенос их отношений по принципу переводческой компенсации, т.е. их взаимозамещение.

Моделирование перевода имеет важное теоретическое и прикладное значение, т.к. позволяет объяснить функционирование смысловой структуры текста, характер и закономерности протекания речемыслительных процессов автора, переводчика и читателя, а понимание того, что ускользает или было упущено в том или ином переводе, возможно при условии понимания и восстановления деятельности переводчика и техник вычленения смыслов. Понятие переводческой эквивалентности оказывается в этом случае понятием функциональным, реализующимся как на синтактико-семантическом уровнях текста, так и на смысловом уровне. Исследование и анализ смысловой ткани не отдельных переводов, взятых не изолированно от Т1, а в совокупности, их семантических и синтаксических структур в сравнении с Т1 представляется необходимым и интересным, т.к. позволяет прогнозировать изменения в новых/ потенциальных будущих переводах и их кодификацию на разных языковых уровнях, рассмотреть степень влияния на них предыдущих переводов и норм и стилей литературы, стилистических и эстетических требований двух эпох и культур ИЯ и ПЯ.

ЛИТЕРАТУРА

1.    Богин Г.И. Рефлективность и импульсивность в коммуникации // Культура общения и ее формирование. Воронеж, 1996.

2.    Васильев Л.Г. Переводчик в коммуникативном пространстве // Перевод как моделирование  и  моделирование  перевода. Тверь, 1991.

3.    Васильев С.А. Уровни понимания текста // Понимание как логико-гносеологическая проблема. Киев, 1982.

4.    Дридзе Т.М. Язык и социальная психология. М., 1980.

5.    Егер Г. Коммуникативная и функциональная эквивалентность// Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978.

6.    Каде О. Принципы перевода в свете теории коммуникации // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978.

7.    Кожевникова К. Об аспектах связности в тексте как целом // Синтаксис текста. М., 1979.

8.    КолшанскийГ.В. Коммуникативнаялингвистикаиперевод // Äquivalenz bei der Translation. Leipzig,1982.

9.    Ревзин И.И. Современная структурная лингвистика. Проблемы и методы. М., 1977.

10.Сидоров Е.В. Системная модель коммуникации и параметры текста в переводе // Лингвистические проблемы перевода. М., 1982.

11.Томашева И.В. Что такое эмотивная лакуна? (К проблеме определения эмотивной лакунарности) // Шаховский В.И., Сорокин Ю.А., Томашева И.В. Текст и его когнитивно-эмотивные метаморфозы (межкультурное понимание и лингвоэкология). Волгоград, 1998.

12.Шрейдер Ю.А., Шаров А.А. Системы и модели. М., 1982.