Фонетическая значимость текста как критерий оценки

Фонетическая значимость текста как критерий оценки //
Актуальные проблемы психологии, этнопсихолингвистики и фоносемантики:
Всероссийская научная конференция. (Пенза, 8-11 декабря 1999 г.).
Пенза, 1999. С. 164-165.

Поэтический текст образует единство смысловых, фоносемантических, грамматических и стилистических характеристик. Ритм, рифма, аллитерация, ассонанс, выполняют, как организующие текст приемы, в поэтическом тексте эстетическую и стилистическую функции. Конвергенция фонетических средств служит для достижения наибольшего художественного эффекта.

При поэтическом переводе адекватная и/или эквивалентная передача таких стилистических характеристик оригинала как аллитерация, ассонанс, стиховой перенос и т.д., обычно относимых к структурно-невоспроизводимым средствам, является факультативной. Переводческое пренебрежение аллитерацией, ассонансом, звукописью приводит к непониманию особенностей звукового строя текста читателем. Выбор переводчиком лексики зависит не только от смысла и темы текста (модели текстопорождения смыслÛтекст и темаÞтекст), но и от ее звучания. Звукоизобразительность слов поддерживает акцентуализацию смысла текста. При анализе и критике перевода превалирует семантизирующий подход, при котором выделяется отдельный троп, стилистический прием (эпитет, метафора, повтор и т.д.), рассматривается функционирование лексических единиц и их контекстуальная реализация в оригинале, находится соответствие в одном или нескольких переводах, и, затем, происходит их сравнение и анализ на семантическом уровне.

На материале 25 переводов 66-го сонета В. Шекспира была изучена взаимозависимость семантического и фонетического «наполнения» текста при переводе. Данные о звукосимволической семантике текстов заимствованы из работы А.П. Журавлева «Звук и смысл» (1981). Проверка результатов была осуществлена экспериментально. Испытуемым (студентам ТГУ) предъявлялся текст сонета на английском языке, список 25 пар оппозиционных признаков (хороший—плохой, веселый—грустный, добрый—злой, светлый—темный и т.д.), предлагалось написать цвет и выбрать те признаки из списка, которые соответствуют тексту. Количество выделяемых признаков не ограничивалось. На работу было затрачено в среднем 10 мин.

В сонете 66 развернутые и сжатые антитезы организованы как оппозиции по осям «верх—низ», как перемещение из области сжатых понятий в сферу их расширения, и «право—лево». Нарастающее движение в катренах, усиленное их построением и возвращением к исходной ситуации (Tir’dwithallthese), подчеркивают смысл и идею сонета: несправедливость, царящая в мире, наталкивает на мысль о смерти, но жить стоит ради любви.

Экспрессивно-образный слой переводов построен на таких признаках как темный, печальный, угрюмый, возвышенный, сильный. Испытуемые определили оригинал как сильный 12%, величественный 11%, сложный 11%, темный 9%, красивый 8%, печальный, мужественный 7%, громкий 7%, грустный, горячий 6%, тяжелый 5%, страшный 4% (остальные признаки занимают меньше 4%). Испытуемые дали следующие звуко-цветовые соответствия сонету: черный+коричневый (тусклый, темный) 35%, красный (алый, багровый) 24%, серый 15%, желтый+белый 13%, темно-синий 13%. Темный фон переводов создан доминирующими гласными ы, у+ю, э+е, о+ё, а+я. В переводах преобладают «грубые» и «мрачные» согласные р, д, ж, з, с, т, г, б, п: разбойническое зло, праздник адский, позорный столб, развратная красота, клонящаяся мощь, невежда, лагерь зла, смертный порог, чваный хам, немощи души, злосчастье-палач, рубище, разнузданные страсти и т.д. На этих же звуках построят аллитерационный фон переводов (в оригинале аллитерация идет на звуки p,f, r, d, t, b, n, s): совершенство скудостью слывет (И. Ивановский), простоту превратили в срам (Б. Кушнер), слабость обессиливает силу, простак по простоте не врет (А. Либерман), мощь в плену у немощи беззубой, праведность на службе у порока (С.Я. Маршак), славу славословит лесть, преступленье попирает право (С.М. Мезенин).

Переводчики опознали смыслы: «тревожность», «торжество зла», «победа зла над добром», опредмеченные в оригинале разноуровневыми языковыми средствами: звуковыми повторами, аллитерацией, лексическим и синтаксическим параллелизмами, градацией нарастания образов, эффектом обманутого ожидания в заключительном двустишии. Анализ полученных результатов свидетельствует о том, что фонетическая значимость переводов соответствует оценке звуковой содержательности оригинала, определяемой испытуемыми.

Для критики поэтического перевода можно привлекать данные о фонетической значимости перевода.