Смысловые преобразования текста при переводе

(на материале переводов сонетов В. Шекспира на русский язык)

Смысловые преобразования текста при переводе:
на материале переводов сонетов В. Шекспира на русский язык //
Англистика
. Anglistica. Тверь: ТГУ, 1999. С. 100-110. 

Вопрос смыслового преобразования исходного текста, т.е. текста оригинала, и текста перевода (далее Т1 и Т2 соответственно) является одним из ключевых в лингвистической теории перевода. Достижение максимальной адекватности и эквивалентности1 возможно только при условии совпадения двух систем смыслов и значений Т1 и Т2. Само же понятие переводческой эквивалентности является функциональным, реализующимся на синтактико-семантическом и смысловом уровнях текста. При этом Т1 соответствует определенным, заданным автором, коммуникативной ситуации и коммуникативной установке; он отвечает требованиям целесообразности и условиям данной коммуникативной ситуации. Включенность текста в процесс рефлексии, смыслопонимания задается его коммуникативными характеристиками, что влияет на частное смысловое значение текста.

Проблема интерпретации и понимания литературно-художественного текста, анализа его интерпретационных характеристик оказы­вается важной при рассмотрении вопросов взаимовлияния социокультурных и исторических факторов, с одной стороны, и перевода, с другой. На перевод (как процесс и как результат) и на смысловую интерпретацию текста влияют индивидуальные особенности интерпретатора, стили автора и переводчика, жанровые и типологические особенностей Т1 и Т2. Текстопонимание и текстовосприятие возможно только при условии учета контекста ситуации и контекстов автора/ продуцента~читателя/ реципиента, их прошлого опыта, который задает ожидание и прогнозирует вероятность появления в тексте/ сообщении новой информации; существующих стереотипов и личностного отношения к сообщаемому, организующего выборочный характер восприятия2. Для адекватного восприятия текста и вычленения его смыслов необходимо обладать определенным объемом знаний3 (языкового и энциклопедического характера), зависящим «от фоновых знаний читателя, от его социального, культурного, образовательного статуса, от того, что принято называть тезаурусом»4.

Для перевода (как процесса и как результата) и выбора переводческих стратегий существенно важными оказываются: коммуникативная задача и условия коммуникации, социальный заказ, условия его выполнения5. При этом перевод определяется как «социальная языковая деятельность», которая «представляет собой столкновение и соединение культур»6. Субъективная оценка Т2 при сопоставительном анализе его с Т1 или нескольких Т2 одного и того же Т1, сделанными в разное время, происходит с позиций определенной объективной действительности, т.е. конкретной исторической эпохи, выдвигающей свои критерии к переводу и результату переводческой деятельности, которые последующими эпохами признаются неудовлетворительными, и на смену им выдвигаются новые требования и критерии.

Особое значение имеют переводческая способность и возможность выделения смыслообразующих единиц текста и адекватное/эквивалентное перераспредмечивание выделенных смыслов в процессе переводческой деятельности средствами переводящего языка. Это позволяет, оценивая тот или иной Т2 по степени его приближенности к Т1 и определяя степень его адекватности/эквивалентности Т1, исходить не из личностных предпочтений критика или литературоведа, а из смыслового соответствия между Т1 и Т2.

Перевод - это не «система трансформаций и замен разноуровневых единиц одного языка единицами языка перевода», так как он «является полноценной речевой деятельностью на языке перевода, при которой в тексте перевода опредмечиваются те же смыслы, что и на языке оригинала»7. В задачу переводчика входит в первую очередь не только по возможности точно воспроизвести все «кирпичики смысла»8, но и сохранить коммуникативно значимое смысловое ядро текста.

Сам текст является замкнутой семантико-смысловой структурой9. Композиционная организация текста поддерживает его содержательную и смысловую структуры. Семантическая структура текста, рассматриваемая как иерархия смыслов, представляет собой организованную систему, обладающую рядом признаков. При их изменении и под воздействием внешних факторов она меняет конфигурацию и становится новой, но также замкнутой системой, которая в свою очередь может при определенных условиях превратиться в другую. Смыслы текста представляют собой сложное, подвижное и взаимообусловленное единство, однако сумма смыслов отдельных единиц текста не равна смыслу целого текста10, а смысл всего текста не разложим на отдельные смыслы его единиц. При рассмотрении смысла текста необходимо учитывать система правил, способствующих объединению отдельных смыслов и представлений о них. В результате задействования системы правил объединения смыслов, рефлексии и уже имеющегося у реципиента опыта создается интерпретация текста. Смысл литературно-художественного произведения рассматривается на уровне всего текста.

Исследование перевода именно на уровне целого текста, а не составляющих его единиц (предложений, словосочетаний или отдельных слов) способствует выявлению смысловой структуры текста. Причем «смысл текста - это не структура, а процесс, в ходе которого одно понимание сменяется другим»11, происходит наращивание и растягивание смысла как «постепенное изменение смысла по мере включения его во все новые связи и зависимости, что, во-первых, вносит новые детали в смысл, во-вторых, в той или иной мере, изменяет отношение к нему»12. Понятия «смысл» текста и «информация», передаваемая текстом, оказываются нетождественными друг другу, так как «если смысл вкладывается в текст автором и является единым, то информация, которую несет текст разным адресатам, может быть различной»13, но при этом оба понятия взаимосвязаны.

Анализ ряда переводов одного и того же текста, выполненных разными переводчиками, способен выявить переводческие напластования на Т1 и более полно раскрыть особенности оригинала, показать отличительные особенности эпохи перевода. Любой текст (и его семантико-синтаксическая структура) позволяют дать практически ничем не ограниченное множество интерпретаций, а литературно-художественный текст вряд ли может иметь одну единственно верную интерпретацию. Т2 как смысловой инвариант Т1 допускает потерю второстепенных смысловых значений, однако, на базе подобного инварианта возможно восстановление исходного смысла Т1. Именно Т1 задает n1-количество смыслов, включенных в N1-метасмыслы, каждому из которых в так называемом идеальном переводе соответствует n2-количество смыслов. Однако на практике смыслы n1 «расщепляются» из-за переосмысления смыслов Т1 в Т2 и субъективной оценки оригинала переводчиком, задействования разных прагматических установок в исходном и переводящем языках, снятия одного или нескольких смыслов Т1, что приводит к изменению или полной потере гиперметасмысла. Достижение максимальной адекватности и эквивалентности оказывается возможным только при условии совпадения двух систем смыслов Т1 и Т2. Лексико-семантическое и смысловое тождество Т1 и Т2 обуславливает их функционально-смысловую адекватность и соотнесенность на синтаксическом и лексическом уровнях.

На материале переводов поэтических произведений, а именно русских переводов сонетного цикла В.Шекспира (971 стихотворных переводов, написанных в 1839-1980-е гг.) проанализированы изменения смыслового и информационного содержания текста оригинала при переводе. Все переводы рассматриваются «в совокупности, как некий своеобразный текст»14, поскольку Т1 существует во всех своих воспроизведениях и интерпретациях. Каждый из переводов Т2 отражает объект перевода - оригинал Т1, и все вместе они дают достаточно адекватное представление о Т1.

Практически всеми переводчиками опознаются основные смыслы/ метасмыслы, которые в Т1 опредмечиваются разноуровневыми языковыми средствами (звуковыми повторами, аллитерацией, лексическим и синтаксическим параллелизмом, градацией нарастания образов, эффектом обманутого ожидания в заключительном двустишии). Под содержанием смысла понимается его инвариантная способность обозначать какой-либо предмет или явление действительности. По отношению к своим частным воспроизведениям общий смысл (метасмысл) будет являться инвариантом. Таким образом, например, в сонете 66 метасмысл «ill» является инвариантом, а «needynothing» - вариантом, чье появление стимулируется наличием метасмысла в тексте.

В процессе перевода при постоянной неизменности содержания Т1 происходит разрыв отдельных смыслов, объединяемых общностью темы в смысловые блоки, которые в свою очередь образуют смысловую структуру всего текста, нарушение последовательности блоков в тексте или изменение иерархичных отношений смыслов, когда происходит переподчинение одних смысловых блоков другим. Один и тот же текст оказывается осмысленным по-разному, что объясняется различными ««преломляющими свойствами» участников коммуникации - их оценкой обстановки речи, их предшествующим опытом и уровнем знаний, складом мышления, фондом ассоциаций, умением «читать (или писать) между строк»»15. Особенно явно это проявляется в случаях повторного перевода одного и того же текста одним и тем же переводчиком*:

Ф.А. Червинский, 1890 г.

Ф.А. Червинский, 1892 г.

Ф.А. Червинский, 1903 г.

3.Заслугу - в рубище, сво­боду - искаженной

______

3.Заслугу - в рубище, не­винность - оскверненной

4.И бедность - с шутов­ской усмешкой на губах

4.Нужду - с усмешкою паяца на устах

______

5.Опальных мудрецов, таящих скорбь в тиши

______

6.И обесславленных, опальных мудрецов

11.Разнузданную ложь, разнузданные страсти

______

11.И силу золота, и ги­бельные страсти

Составляющие метасмысл отдельные смыслы передаются частично или остаются не переданными вообще, что объясняется «различиями в индивидуальном опыте реципиентов, не имеющими, однако, принципиального значения, или сбоями с собственно рефлективной деятельности»16, а добавления и/или искажения в смысловой структуре текста обусловлены как разницей культурных кодов автора/продуцента текста и переводчика/реципиента17, так и социально-историческими факторами и социально-культурным контекстом времени создания перевода. Переводчики часто вводят реалии, характерные для их эпохи:

5. Где добродетели святая красота

6. Пошла в распутный дом...

/В. Бенедиктов,1884 г./

11. И доброта сама идет в тюрьму,

/Н. Голь, 1990 г./

11.Я видел Добро в кандалах и цепях

/В. Гоппен,1888 г./

9...в докторской тоге, с дипломом в руках

10.Безумие гордо шагает!

/С. Ильин,1909 г./

5. От срама орденов и галунов

/В. Орел,1982 г./

Для лингвистической теории перевода важным является сопоставительный анализ смысловой структуры Т1 и Т2, в част­ности с точки зрения наличия/ отсутствия (сохранения/ изменения/ нарушения) смыслового ядра и смысловой периферии оригинала, состава и характера взаимодействия компонен­тов смысловой структуры (микро-, макро- и суперсмыслов) произве­дения, распределения языкового материала, пересечения смысловых конфигураций и смысловых отрезков друг с другом. Задачей подобного исследо­вания может быть поставлено построение типологии универсальных смыслов и способов их реализации в пределах одного или нескольких языков18. Цепочки смыслов, когда один выделяемый смысл влечет за собой другой, имеют универсальный ха­рактер, хотя положение об универсальности смыслов в пределах не­скольких языков и культур определяется исследованием собственно языковых средств и факторов культуры.

Смысловые «пучки» могут располагаться в литературно-художественном тексте неравномерно. В Т2 наблюдается смещение подобных пучков, изменения в концентрации смыслов по сравнению с Т1, отдельные смыслы оказываются или сжатыми, или растянутыми. Происходящие при переводе изменения в смысловой структуре текста являются результатом переосмысления первоначального смысла текста в процессе развертывания Т1 и приводят к искажению основной идеи текста.

Избыточность перевода происходит из-за введения в Т2 новых смыслов самим переводчиком или в силу субъективного, личностного восприятия/ преломления текста «через себя». Часто нововведенные смыслы вытесняют первоначально заложенные смыслы оригинала, несмотря на сохранение части ключевых слов Т1*. Замена размера и метра Т1 в Т2 (пятистопного ямба на шести- и четырехстопный) «ведет за собой изменение эстетической информации, закодированной в тексте»19:

Tir’d with all these, for restful death I cry:
As, to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimm’d in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,
And guilded honour shamefully misplac’d,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgrac’d,
And strength by limping sway disabled,
And art made tongue-tied by authority,
And folly, doctor-like, controlling skill,
And simple truth miscall’d simplicity,
And captive good attending captain ill -

 Tir’d with all these, from these would I be gone,
 Save that, to die, I leave my love alone.

Все сразу! Лучше умереть!
И отдых обрести, а униженья
И горечь с памяти стереть.
Не видеть подлеца глумленья,
Властей
пустую круговерть,
Как правда терпит пораженье,
А песню обрывает смерть,
И грозно к гибели движенье...
Тогда никто не победит,
Стоя у смертного порога
Слепой взмолит слепого бога.
Когда расплавится гранит
,
Одна любовь лишь устоит:
Я - с ней, куда б ни шла дорога!

/Е.В. Клычков/

Нами выявлено, что:

1) гомогенные (внутренние) изменения в переводах происходят при замещении и/ или перегруппировке составляющих элементов оригинала;

2) большая часть переводов однородна по "массе", т.е. по количеству строк, что в данном случае обусловлено принадлежностью сонета к твердым стихотворным формам, но различаются по расположению языковых элементов и распределению тематического материала; наблюдается структурная изомерия (сохраняется "скелет" Т1 при разном порядке элементов) и пространственная изомерия (разное положение одинаковых функциональных групп при сохранении "скелета" Т1); наблюдаются варианты наложения одинаковых структурных фрагментов в разных по времени создания и стилю переводах;

3) перевод зависит от его тематической соотнесенности через лексику; на основе образца Т1 создаются новые единицы и образы Т2; происходит формальное и/или семантическое уподобление единиц или перенос их отношений по принципу переводческой компенсации, т.е. их взаимозамещение;

4) в переводах наблюдается изомерия структуры сонета: A-B-C/DÞA-C-B/ D, C-A-B/ D, C-B-A/ D, B-C-A/ D, B-A-C/ D, несмотря на то, что строфы сонета соотносятся друг с другом как тезис(А) - развитие(В) - антитеза(С) - синтез(D) или как завязка(A) - развитие(B) - кульминация(C) - развязка(D);

5) микротемы строф оригинала могут быть равными по значению, в этом случае развитие макротемы всего сонета происходит линейно от предшествующей микротемы к последующей; макротема, заключенная в одной строфе, может развиваться иерархически: через содержание подчиненных ей строф;

7) специфика смысловых отношений сонета является следствием изменений, произошедших при переводе на формально-структурных уровнях членения сонета;

6) в Т1 и Т2 выделяются следующие типы смыслов: равнозначные, т.е. логически равноправные; градуальные, обладающие различной степенью какого-либо признака; антонимические; синонимические.

ПРИМЕЧАНИЯ

1      См. о разграничении понятий «эквивалентность» и «адекватность»: Новикова М.А. Эквивалентность и адекватность переводов: жанровый аспект // Коммуникативная направленность текста и его перевод. Киев,1988.

2      Gamble T.K., Gamble M. Communication works. New York,1991.

3      О зависимости восприятия от экстралингвистических факторов: Гюббенет И.В. К проблеме понимания литературно- художественного текста (на английском материале). М.,1981; Гюббенет И.В. Основы филологической интерпретации литературно-художественного текста. М.,1991; Сидоров Е.В. К основаниям содержательной типологии высказываний // Семантико-синтаксические проблемы теории языка и перевода. М.,1986; Задорнова В.Я. Восприятие художественного произведения в единстве его содержания и формы // Основные направления в развитии научной работы на кафедре английского языка филологического факультета МГУ. М.,1981.

4      Тураева З.Я. Лингвистика текста: (Текст: структура и семантика). М., 1986. С. 14.

5      Ширяев А.Ф. Перевод как объект комплексного научного изучения // Лингвистические проблемы перевода. М.,1981.

6      Кирсанов Ю.А. Лингвистические проблемы перевода (методологический аспект критериев качества перевода) // Текст в языке и речевой деятельности (состав, перевод, автоматическая обработка). М.,1987. С. 76.

7      Галеева Н.Л. Реализация взаимодействия формальной и семантической стороны разноуровневых единиц текста в условиях работы переводчика // Проблемы психолингвистики: слово и текст. Тверь,1993. С. 121-122.

8      Комиссаров В.Н. Смысловая стратисфакция текста как переводческая проблема // Текст и перевод. М.,1988. С. 9.

9      Дридзе Т.М. Язык и социальная психология. М.,1980.

10  Колшанский Г.В. Коммуникативная лингвистика и перевод // ÄquivalenzbeiderTranslation. Übersetzungswissenschaftliche Beitrage 5. Leipzig,1982; РевзинИ.И. Современнаяструктурнаялингвистика. Проблемыиметоды. М.,1977.

11  Падучева Е.В. Семантические исследования (Семантика времени и вида в русском языке; Семантика нарратива). М.,1996. С. 101.

12  Богин Г.И. Типология понимания текста. Калинин,1986. С. 25.

13  Сидоров Е.В. Указ. соч. С. 151.

14  Задорнова В.Я. Восприятие и интерпретация художественного текста. М.,1984. С. 5.

15  Лейкина Б.М. Несколько задач по решению неоднозначности и экспликации имплицитных связей // Вычислительная лингвистика. М.,1976. С. 82.

16  Галеева Н.Л. Указ. соч. С. 121.

17  Богатырев А.А. Переводческое понимание текста как совмещенная рефлексия над традицией текстопостроения // Понимание и интерпретация текста. Тверь,1994.

18  Чернухина И.Я. Общие особенности лирического текста (лирика). Воронеж,1987.

19  Тураева З.Я. Указ. соч. С. 79.



* Здесь и далее подчеркнуты автоизменения в переводах и вводимая переводчиком новая информация, а цифрами обозначены номера строк.

* Двойным подчеркиванием выделены ключевые слова Т1, сохраненные в Т2.