Перевод Власа Иванова-Паймена

Я смерть зову. Мне опостылел свет,
Где жалкое ничтожество в чести,
Где бедняку не вырваться из бед
И красоте не суждено цвести;
Где честь метлой бесчестья сметена,
И совершенству клевета грозит,
И сила немощью угнетена,
И добродетель девичья в грязи;
Где вольному искусству хода нет,
И над доверьем торжествует плут,
И неуч в мастерстве авторитет,
И доброта прислуживает Злу...

Постыл мне свет, где столько горьких мук,
Но без меня осиротеет друг.


Иванов-Паймен Влас
Чувашский поэт. Переводил сонеты Шекспира в лагере на строительстве железной дороги близ Воркуты.
Перевод цитируется по изданию: "Волга". Вып. 31, 1963, с. 72-73.