Перевод Александра Савенка

Невмоготу я кличу смерть в слезах
так страждет голь в пустыне, что вокруг
где наглость позабыла всякий страх
где вере истой место на юру

где доблести отставка и позор
где честь девичья бросовый ярлык
где совершенство непотребный вздор
где силу колченогий взял старик

где музам кляп готовит власть опять
где глупость поправляет мастерство
где правду невозможно оправдать
где доброту в холопьях держит зло

Невмоготу все - навсегда уйду
да как оставишь милую одну

1986


Савенок Александр
Родился в 1957 г., живет в Санкт-Петербурге. Пишет стихи (под псевдонимом Александр Конёв), переводы, эссе, статьи. Участвовал в сборнике "Лица" (Л., 1990 ), автор книги "Игры навылет!" (СПб, 2001). Участник ЛИТО "Товарищеский проспект", посещал студию перевода В. Топорова. В начале 80-х перевел 5 сонетов Шекспира; хотя любимый автор-источник - Р. Фрост.
Перевод прислан автором с комментарием: знаки - под вопросом; рифмы - не самые четкие - исходя из оригинала; связка "и-и-и-и..." звучит неубедительно - в отличие от "and-and-and-and..." - что звучит как набат.