Перевод Александра Шаракшанэ

Я смерть зову, мне в тягость этот свет,
Где мается достоинство в нужде,
И где ничтожество живет без бед,
И чистой веры не сыскать нигде,

И почести даются без заслуг,
И честь девичью треплют на торгах,
И совершенству страшен подлый слух,
И чахнет мощь у немощи в руках,

И власть искусству заперла уста,
И блажь в управу знание взяла,
И искренность зовется "простота",
И под пятой добро живет у зла, -

Устал я и бежал бы от всего,
Но как я брошу друга своего?


Шаракшанэ Александр Абович
Родился в 1954 году. Преподаватель и переводчик. Перевёл все сонеты Шекспира (У. Шекспир. Сонеты / пер. с английского А. Шаракшанэ. – М., б/и, 2006).  Автор статей о переводах сонетов Шекспира, одна из которых опубликована в антологии У. Шекспир. Сонеты: Антология современных переводов.
Подстрочный перевод сонета см. здесь.
Полные тексты стихотворных переводов, подстрочных переводов и статей можно прочитать здесь.
Спасибо Максиму Бычкову, обратившему мое внимание на этот перевод
.