Перевод С. Шестакова

Усталый, смерть зову. Невмоготу
Мне праздность созерцать в роскошном платье
И голой от рожденья нищету,
И подлость вероломного заклятья,

И низость, что всегда на высоте,
И поруганье над девичьей честью,
И совершенство в грязной клевете,
И силу, обессиленную лестью,

И доброту, склонённую пред злом,
И музу в состоянии удушья,
И глупость, мнящую себя умом,
И истину, что кличут простодушьем…

Усталый, я бы вечным сном почил,
Когда б с любимым он не разлучил.

2000, 2002


Шестаков Сергей
Родился в 1960 году в Караганде. Закончил планово-экономический факультет Алма-Атинского института народного хозяйства и Московскую финансовую академию при Правительстве РФ (в рамках Президентской программы). С 1995 года живёт в Подмосковье. Публикации в интернете на сайтах Поэзия.ru и Стихи.ru под никами Сергей Шестаков и Санталов - переводы с английского языка (Шекспир, Вордсворт, Херберт, Теннисон, Стинг и другие), стихи, шестоны. Является одним из победителей конкурса "Шлягер-перевод" (журнал "Крестьянка", ¦4 за 2001 год).
Постоянно снабжает ведущего сайта информацией о новых переводах/вариациях, за что ему отдельное спасибо!
Подробнее см. на домашней странице и в Живом Журнале.
Перевод сонета взят отсюда.
См. также шестоны.