Перевод Аркадия Штыпеля

Забвенья, смерть! забвения - кричу:
здесь нищего не пустят на порог,
здесь верность - на потеху палачу,
здесь серость - благоденствия залог,
здесь слава и почет злаченым лбам,
здесь чистоту загубят ни за грош,
здесь доблесть у позорного столба,
здесь немощью в колодки вбита мощь,
здесь вдохновенью опечатан рот,
здесь неуч держит мастера в узде,
здесь правда слабоумием слывет,
здесь злоба присосалась к доброте.

Вот мир! его б я бросил, не скорбя.
Но на кого оставлю я – тебя?


Штыпель Аркадий
Родился в 1944 г. в городе Катта-Курган (Узбекистан). Закончил физический факультет Днепропетровского университета. В настоящее время живет в Москве. Поэт. Стихи публиковались в двухтомной антологии "Граждане ночи" и {журнале "Арион"}, переведены на немецкий язык. Аркадий Штыпель переводит стихи с английского (Шекспир, Дилан Томас) и украинского (Микола Винграновский) языков. В 2002 году в книжной серии журнала "Арион" вышла книга "В гостях у Евклида".
Перевод и биографические сведения взяты со страницы "Из ночи в ночь к тебе… Сонеты Уильяма Шекспира в переводах Аркадия Штыпеля", перевод также уточнен по авторской публикации в Живом журнале.
Спасибо Сергею Шестакову, обратившему мое внимание на это стихотворение.