Перевод А. Соколовского

Утомленный всем, я призываю всеуспокаивающую смерть. Утомлен я видом, как достоинство осуждено быть нищим от рождения, а пустячная ничтожность путается в счастье; как чистая вера недостойно отталкивается; как ценнейшая, чем золото, честь постыдно свергается со своего места; как девственная добродетель подвергается грубому насилию; как истинное совершенство обидно оскорбляется; как сила парализуется недостойной властью, как знание осуждается ею же на молчание; как глупость (приняв ученый вид) критикует истинное искусство; как честность называется глупостью, а покоренное добро должно повиноваться и служить злу. Утомленный всем этим, я хотел бы уйти прочь, если б смерть не заставила меня вместе с тем покинуть того, кого я люблю.


Соколовский Александр Лукич (1837-1915)
Издатель, переводчик. Подготовил собрание сочинений Шекспира, удостоенное Пушкинской премии.
Подробнее см. в Русском биографическом словаре.
Причины того, что он перевел сонеты в прозе, Соколовский объяснял так: "Первая и самая главная заключается в особенности английского языка, совершенно не допускающего возможности верного и точного перевода произведений подобного рода ни на какой язык, а на русский в особенности". Кроме того, сонеты Шекспира "были явно произведениями молодости поэта и нимало не отличались ни по форме, ни по содержанию от такого рода литературных произведений".
Остается добавить, что мнение переводчиков не обязательно совпадает с мнением составителя...
Перевод цитируется по изданию: "Сочинения Вильяма Шекспира в переводе и объяснениях А.Л. Соколовского". Том 12. СПб, 1913, с. 306.