Измученный всем этим, смерть зову –
Как зреть Заслугу, нищую с рожденья,
И как Ничто нарядно на пиру,
И Веру, что познала отреченье,
И Славы позолоченный обман,
И как Невинность на панель ступила,
И как низводят Совершенство в хлам,
И как тупая Власть калечит Силу,
И как язык Искусству Власти рвут,
И Глупость Мастерство как поучает,
И Правду как Наивностью зовут,
И как Добро в плену у Зла страдает:
Измученный всем этим, был б далёко,
Когда б любовь не стала одинока.
Вот несколько отзывов с
личного сайта автора (сейчас у него
новый адрес, этот материал
еще не выложен):
Из выступления 3 и 5
марта 2004 года по ТВ «Новый Регион» в телепередаче о моём творчестве:
«Переводы сонетов Шекспира, выполненные Владимиром Тяптиным,
это лучшие переводы в мире. Они достойны Нобелевской премии. Его ждёт великое
будущее».
Из рецензии к. ф. н., доцента, Почётного
профессора Института иностранных языков и литературы Удмуртского
государственного университета А. М. Акмарова на мои переводы сонетов У. Шекспира:
«Полный перевод сонетов Уильяма Шекспира, выполненный Владимиром Тяптиным – это
гениальный труд, значительно приблизивший поэтический перевод к
оригиналу. Я бы даже назвал это революцией в мировой поэтической
переводческой практике, так как своим переводом сонетов У. Шекспира В.
Тяптин опроверг существовавшее до этого мнение о том, что одновременно яркий и
точный поэтический перевод невозможен. Поэтому можно смело сказать, что своим
переводом сонетов Уильяма Шекспира Владимир Тяптин
несёт Ижевску и Удмуртии мировую литературную славу и, несомненно – Отечеству».
А здесь видеофайл: В.Тяптин говорит о том, как за семь дней сделал поэтические переводы все 154 сонетов.