Перевод Владимира Тяптина

Измученный всем этим, смерть зову –
Как зреть Заслугу, нищую с рожденья,
И как Ничто нарядно на пиру,
И Веру, что познала отреченье,
И Славы позолоченный обман,
И как Невинность на панель ступила,
И как низводят Совершенство в хлам,
И как тупая Власть калечит Силу,
И как язык Искусству Власти рвут,
И Глупость Мастерство как поучает,
И Правду как Наивностью зовут,
И как Добро в плену у Зла страдает:

Измученный всем этим, был б далёко,
Когда б любовь не стала одинока.
 


Тяптин Владимир Яковлевич
Родился 5 февраля 1940 года в Хабаровске. Детство провел на Дальнем Востоке, в Сибири, Северной Корее, Китае по месту военной службы отца. С марта 1954 года живет в Ижевске. Профессор Российской академии естествознания (секция «Культура и искусство», г. Москва), заслуженный работник культуры Удмуртской Республики, член Союза журналистов России. Перевел все сонеты Шекспира.

Вот несколько отзывов с личного сайта автора (сейчас у него новый адрес, этот материал еще не выложен):
Из выступления 3 и 5 марта 2004 года по ТВ «Новый Регион» в телепередаче о моём творчестве: «Переводы сонетов Шекспира, выполненные Владимиром Тяптиным, это лучшие переводы в мире. Они достойны Нобелевской премии. Его ждёт великое будущее».
Из рецензии к. ф. н., доцента, Почётного профессора Института иностранных языков и литературы Удмуртского государственного университета А. М. Акмарова на мои переводы сонетов У. Шекспира: «Полный перевод сонетов Уильяма Шекспира, выполненный Владимиром Тяптиным – это гениальный труд, значительно приблизивший поэтический перевод к оригиналу. Я бы даже назвал это революцией в мировой поэтической переводческой практике, так как своим переводом сонетов У. Шекспира В. Тяптин опроверг существовавшее до этого мнение о том, что одновременно яркий и точный поэтический перевод невозможен. Поэтому можно смело сказать, что своим переводом сонетов Уильяма Шекспира Владимир Тяптин несёт Ижевску и Удмуртии мировую литературную славу и, несомненно – Отечеству».

А вот обращение В.Я.Тяптина к читателям:
Рад подарить через интернет всему русскоязычному населению планеты не только свои поэтические переводы сонетов Шекспира, но и выполненные мною подстрочные переводы. Теперь нет необходимости в оценках учёных, любой пятиклассник наглядно увидит, кто есть кто в этом мире. Я дарю вам, русскоязычные поэты-переводчики, возможность быстро и легко осуществить переводы всех сонетов Шекспира на ваши национальные языки. 90 процентов этой работы уже сделано: с словарём шекспировского времени осуществлён точный подстрочный перевод сонетов Шекспира. Буду счастлив, если благодаря этому появятся переводы сонетов Шекспира на всех национальных языках русскоязычных народов мира. Пишите о ваших успехах на этом благородном поприще. Желаю вам удачи!

А здесь видеофайл: В.Тяптин говорит о том, как за семь дней сделал поэтические переводы все 154 сонетов.