Переводы Виталия Игоревича

Вариант 1

Уж лучше в смерти обрести покой,
Чем созерцать уныние убогих,
И власть приспособленцев над собой,
И веру, ту, что свЯта, в рамках строгих,
И добродетель, что порочат все,
И благородство, чей удел - опала,
И совершенство - нет его нигде,
И власть над силой слабости усталой,
И слова мастерство, чей зАткнут рот,
И глупость, ту, что правит всеми нами,
И против правды большинства комплот,
И зло, воспетое хорошими словами:

Устав, я в смерти обрету покой,
Но кто тогда останется с тобой... 

Вариант 2

Хочу уйти из этой жизни, коль
Рожденный в нищете концов не сводит,
Коль лжец пророка исполняет роль,
Коль честь в опале, а бесчестье в моде,
Коль негодяй невинность оскорбил,
Коль благодетель вытеснена злобой,
Коль слабость – покровительница сил,
Коль правду проверяют лживой пробой,
Коль глупым называется простой,
Коль глупому, как мудрецу, внимают,
Коль вдохновенья нет, царит застой,
Коль прегрешенье праведным считают.

Я мог бы в смерти обрести покой,
Но кто, мой друг, останется с тобой. 

Вариант 3

Спасительным считаю смерти час,
Устав от жизни, ведь страдает нищий,
Ведь гибнет честь, в агонии мечАсь,
Ведь ложь цветет на правды пепелище,
Ведь совершенства идеал забыт,
Ведь рот зажат у творчества потуже,
Ведь кровью алою алтарь омыт,
Ведь сила слабости костлявой служит,
Ведь попрана невинность подлецом,
Ведь глупому, как мудрецу, внимают,
Ведь тот, кто прям, считается глупцом,
Ведь прегрешенье праведным считают.

Я смерть зову, устав от этих мук,
Но кто от них спасет тебя, мой друг. 

Опубликовано:2001-08-29


Виталий Игоревич
Живет в Карлсруэ (Германия). Переводы взяты отсюда.