Вариация А. Вознесенского

Шекспировский сонет

Зову я смерть. Мне видеть невтерпеж...
Да жаль тебя покинуть, милый друг.

пер. С. Маршака

"Охота сдохнуть, глядя на эпоху,
в которой честен только выпивоха,
когда земля растащена по крохам,
охота сдохнуть, прежде чем все сдохнут.
Охота сдохнуть, слыша пустобрёха.
Мораль читают выпускницы Сохо.
В невинность хам погрузится по локоть,
хохочет накопительская похоть,
от этих рыл - увидите одно хоть -
охота сдохнуть...
Да друга бросить среди этих тварищ -
не по-товарищески".

Давно бы сдох я в стиле "деваляй",
но страсть к тебе с убийствами в контрасте.
Я повторяю: "Страсти доверяй",
trust страсти!
Да здравствует от этого пропасть!
Все за любовь отчитывать горазды.
Конечно, это пагубная страсть -
trust страсти.
Власть упадет. Продаст корысть ума.
Изменят форму транспортные трассы.
Траст страсти, ты не покидай меня -
траст страсти!

1983
 


Вознесенский Андрей Андреевич
Поэт. Перевод цитируется по изданию: А. Вознесенский. "Ров". М., "Советский писатель", 1987, с. 678.