Устав от всего, я взываю к успокоительной
смерти, Вместо того, чтобы созерцать достоинство, рожденное в нищете, И духовное ничтожество, живущее в веселии, И чистейшую веру, от которой злобно отреклись, И позолоченное благородство, позорно занимающее чужое место, И девичью честь, грубо развращенную, И истинное совершенство, незаконно ошельмованное, И силу, выведенную из строя слабой властью, И искусство, которому связали язык авторитеты, И глупость, с ученым видом управляющую знанием, И простую правду, неверно называемую простодушием, И взятое в плен добро, прислуживающее верховному злу, Устав от всего этого, я ушел бы отсюда, Удерживает то, что, умерев, я оставлю одиноким того, кого люблю. |
Устав от всего этого, я
взываю к успокоительной смерти, - устав видеть достоинство от роду нищим, и жалкое ничтожество, наряженное в роскошь, и чистейшую веру, от которой злобно отреклись, и позолоченные почести, позорно оказываемые недостойным, и девственную добродетель, которую грубо проституируют, и истинное совершенство, опозоренное с помощью лжи, и силу, которую шаткое правление сделало немощной, и искусство, которому власть связала язык, и блажь, с ученым видом руководящую знанием, и безыскусную честность, которую прозвали глупостью, и порабощенное добро в услужении у главенствующего зла, - устав от всего этого, я бы от этого ушел, но меня останавливает, что умерев, я оставлю свою любовь в одиночестве |
В. Зеленков | А. Шаракшанэ (перевод опубликован в издании "У. Шекспир. Сонеты. Антология современных переводов. -- СПб, Азбука-классика, 2004"; см. также здесь). |