Перевод Анатолия Яни

Я Смерть зову: так больно видеть мне
Достоинство, что милостыню просит,
Ничтожество, что скачет на коне,
Доверие, обросшее коростой.
Хвалу, что воздаётся холую,
И Девственность, попранную нелепо,
И Идеал, что угодил в петлю,
И Силу, что хромает, как калека,
Искусство - с кляпом власти на устах,
Добро, что стало Злобы дряблой няней,
И Откровенность - сказку о глупцах,
И Глупость - эталон высоких знаний.
Всем изнурён, хотел бы умереть, -
Да друга вдруг моя погубит смерть.

1989
 


Яни Анатолий Иванович
Род. 10 апреля 1941 года в Одессе. Коренной одессит. Выпускник филологического факультета Одесского госуниверситета имени И.И.Мечникова. Филолог, журналист, переводчик, фельетонист, пародист, эпиграмматист, литературовед, автор многих лирических и юмористических стихов. Палиндромист.
Переводил стихи Сюлли-Прюдома, Франсуа Вийона, Робера Десноса, Поля Верлена, Эмиля Верхарна, Артюра Рембо, Эдгара По, Жака Превера, Гюго, Гейне, Шиллера, Мильтона, Байрона, Китса, Перси Биши Шелли, Роберта Фроста, Огдена Нэша, Рильке, Лопе де Вега, Антонио Мачадо, басни Лафонтена, всю лирику Федерико Гарсиа Лорки. Перевёл все 154 сонета Шекспира. Печатался в "Литературной газете", "Неделе", в журналах "Огонёк", "Крокодил", в одесской периодической печати.
Приведенный выше перевод опубликован в газете "Юг" (Одесса) в 1989 году к 425-летию со дня рождения Шекспира. Для публикации на сайте прислан автором.