Переводы Семена Заславского

Я смерть зову, отчаявшись во всем,
Не в силах видеть духа нищету,
Бездействие в ничтожестве своем
И всех деяний жалкую тщету, 

И гибель веры, и наживы власть,
Невинности блудливые черты,
И силу, что насилью поддалась,
И участь бесполезной красоты, 

И униженье присмиревших муз,
Невежество в личине знатока,
И зла с добром оправданный союз,
И правдолюбца в роли простака:

В отчаянье ушел бы от всего,
Но друга страшно бросить одного.


Я смерть зову, не в силах больше быть:
Ничтожно все. Ничтожество в чести.
Достойных здесь сумели истребить,
А благородных тихо извести.
Отвергнутая Вера умерла,
И женственность - у гибельной черты,
И злая немочь Силу извела,
И ложь проникла в лоно красоты.
И музы - в услуженьи у властей,
И разум обезумел под замком
И раб смирился с участью своей
И правдолюбца тычет простаком.

Давно б ушел из этой жизни я,
Когда б не ты, мой друг - любовь моя
 


Заславский Семен Аврамович
Литератор, переводчик, журналист, автор нескольких сценариев для неигрового кино, член редколегии украинского культурологического альманаха "Хроника 2000". Живет в Днепропетровске. Адрес в Сети: http://dnepr.liter.net/zasl.htm. Переводы цитируется по изданиям:  Семён Заславский. "Прощай, столетие". Стихи, поэмы, переводы. Екатеринбург,  Издательство "Кинос", 1992 и В. Шекспир. 333 сонета", перевод 7 поэтов, из-во «Лира», Симферополь.