<...> 66-й сонет - фаворит критиков и исследователей. Ни об одном другом шекспировском сонете не пишут столько, сколько о 66-ом. И все же рискнем еще раз рассмотреть его: на этот раз с точки зрения аллитерации. Аллитерация явно выражена по крайней мере в десяти стихах этого сонета. В большинстве стихов 66-го сонета аллитерация связана с синтаксисом. Конструкция стихов с 3-го по 12-й стереотипна. После анафорического слога and следует абстрактное существительное, а затем постпозитивный атрибут в форме причастного оборота. Грамматический параллелизм стихов подчеркивается аллитерацией. Аллитерация как бы служит мостом, соединяющим полустишия, разделенные цезурой. Например:
Такая парная аллитерация, естественно, напрашивается на аналогию с древнеанглийским стихом. Но эта проблема требует решения бóльших масштабов, чем круг вопросов настоящей статьи. Аналогично перекликаются через цезуру слова 7-го стиха:
То же и в стихе 8-ом:
В 12-м стихе консонантная последовательность слова captive (kptv) в первой половине стиха (до цезуры) почти полностью повторяется в слове captain (kptn) во втором полустишии (после цезуры).Во 2-ом стихе эхом к слову behold в первой части строки звучит второй полустих: beggar born. Несколько иначе фонетически организован стих 3-й: в нем каждая часть имеет свою аллитерацию: до цезуры на n (...and needy nothing...), а после цезуры - на l/d (...trimm'd in jollity...); характерно, что в этой строке на 15 согласных приходится 10 альвеолярных. В 11 стихе используются однокоренные слова "simple" и "simplicity"; причем по своему фонетическому рисунку слово "simplicity" повторяет содержание первого полустиха "simple truth". Особенно ярко выделяет Шекспир при помощи аллитераций 9-й стих. Эта строка перенасыщена альвеолярными t/d: ...and art made tongue - tied by authority... Это физически труднопроизносимое сочетание великолепно передает смысл стиха: немоту "связанного языка". Итак, на примере 66 сонета мы убеждаемся, что аллитерация для Шекспира немаловажный компонент формы.
|
Sonnet 661 Tired with all this, for restful death I cry,- |
См. также перевод сонета, выполненный С.М. Мезениным с учетом передачи аллитерации.