С.М. Мезенин

Звук и значение в сонетах Шекспира

Фрагмент статьи, опубликованной в "Ученых записках Московского педагогического института имени В.И. Ленина", 1971, том 473, с. 82-87

<...> 66-й сонет - фаворит критиков и исследователей. Ни об одном другом шекспировском сонете не пишут столько, сколько о 66-ом. И все же рискнем еще раз рассмотреть его: на этот раз с точки зрения аллитерации.

Аллитерация явно выражена по крайней мере в десяти стихах этого сонета. В большинстве стихов 66-го сонета аллитерация связана с синтаксисом. Конструкция стихов с 3-го по 12-й стереотипна. После анафорического слога and следует абстрактное существительное, а затем постпозитивный атрибут в форме причастного оборота. Грамматический параллелизм стихов подчеркивается аллитерацией. Аллитерация как бы служит мостом, соединяющим полустишия,  разделенные цезурой. Например:

...and purest faith unhappily forsworn...

Такая парная аллитерация, естественно, напрашивается на аналогию с древнеанглийским стихом. Но эта проблема требует решения бóльших масштабов, чем круг вопросов настоящей статьи.

Аналогично перекликаются через цезуру слова 7-го стиха:

...right -- wrongfully disgraced...

То же и в стихе 8-ом:

...strength -- sway disabled...

В 12-м стихе консонантная последовательность слова captive (kptv) в первой половине стиха (до цезуры) почти полностью повторяется в слове captain (kptn) во втором полустишии (после цезуры).Во 2-ом стихе эхом к слову behold в первой части строки звучит второй полустих: beggar born. Несколько иначе фонетически организован стих 3-й: в нем каждая часть имеет свою аллитерацию: до цезуры на n (...and needy nothing...), а после цезуры - на l/d (...trimm'd in jollity...); характерно, что в этой строке на 15 согласных приходится 10 альвеолярных. В 11 стихе используются однокоренные слова "simple" и "simplicity"; причем по своему фонетическому рисунку слово "simplicity" повторяет содержание первого полустиха "simple truth".

Особенно ярко выделяет Шекспир при помощи аллитераций 9-й стих. Эта строка перенасыщена альвеолярными t/d: ...and art made tongue - tied by authority... Это физически труднопроизносимое сочетание великолепно передает смысл стиха: немоту "связанного языка".

Итак, на примере 66 сонета мы убеждаемся, что аллитерация для Шекспира немаловажный компонент формы.

 

Sonnet 66

1    Tired with all this, for restful death I cry,-
2    As, to behold Desert a beggar born,
3    And needy Nothing trimm'd in jollity,
4    And purest Faith unhappily forsworn,
5    And gilded Honour shamefully misplaced,
6    And maiden Virtue rudely strumpeted,
7    And right Perfection wrongfully disgraced,
8    And Strength by limping Sway disabled,
9    And Art made tongue-tied by Authority,
10   And Folly, doctor-like, controlling Skill,
11   And simple Truth miscall'd Simplicity,
12   And Captive Good attending captain Ill:

13   Tired with all this, from these would I be gone.
14   Save that, to die, I leave my love alone.

См. также перевод сонета, выполненный С.М. Мезениным с учетом передачи аллитерации.